Marcos 12

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्‌रे सी वात करने लाग्‌यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्‌यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्‌या काजे साजेल्‌यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्‌यु।
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 बाकुन चे पावर्‌या काजे धरीन ठुक्‌या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, ने चे तीना पावर्‌यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्‌दी कर्‌या।
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्‌यु, ने तीनाक चे मार नाख्‌या, तत्‌यार चु अळी बेसका पावर्‌याक मकल्‌यु ने तींद्‌रे मां सी काहनाक काजे ठुक्‌या ने काहनाक काजे मार नाख्‌या।
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्‌लु पुर्‌यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्‌रे धड़े ज सुचीन मकल्‌यु की मारा पुर्‌यान आव-भाव करसे करीन।
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 बाकुन चे साजेल्‌या आपसात वात कर्‌या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्‌ता तत्‌यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्‌या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्‌या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 तत्‌यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्‌दी मां जु दाखलु कह्‌लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्‌या।
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 तत्‌यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्‌टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्‌यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 चे आवीन ईसुक कह्‌या, “ए मास्‌तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 तींद्‌रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्‌या? एक चांदीन सीक्‌कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्‌याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ने चे एक रुप्‌यु लावीन ईसुक आप्‌या, “ने ईसु तीनुक सीक्‌कु देखाड़ीन कह्‌यु,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “ए मास्‌तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्‌यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्‌लु भायस ईयाव करीन अवल्‌यात पाखुर मर गुयु।
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 तत्‌यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्‌यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्‌यु।
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्‌या, ने अवल्‌यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्‌यार ची कुणीन बायर कवाय्‌से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्‌ली हतली।”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्‌या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्‌तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 काहाकी जत्‌यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्‌यार तींद्‌रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्‌या तसा रवसे।
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्‌या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्‌लु की, मे अब्‌राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्‌ली भुल मां पड़ी र्‌या।”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्‌यार करतेलान सामळ्‌यु ने असु देख्‌यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्‌यार नीयमेन मास्‌तर्‌यु ईसु धड़े आय्‌न पुछ्‌यु की, “आखा मां सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?”
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 ईसु तीनाक कह्‌यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्‌रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्‌कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्‌रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 चे यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्‌यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्‌कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्‌जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्‌या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 जत्‌यार ईसु देख्‌यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्‌न असु पुछ्‌यु, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्‌यात छे?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्‌मा सी भरायन कह्‌लु, की मालीक,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्‌यात कसु हय सक्‌से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्‌लु टुळु खुस हय्‌न सामळी रवला।
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 चु सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्‌या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्‌री आव-भाव करनु पटे।
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 ने तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्‌यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्‌रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्‌या भर र्‌या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्‌या नाख्‌या।
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्‌रे सी कह्‌यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 काहाकी आखा तींद्‌रा माल धन मां सी दान कर्‌या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्‌न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.