Marcos 12
bhi (BHI) vs ARIB
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्रे सी वात करने लाग्यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्या काजे साजेल्यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्यु।
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 बाकुन चे पावर्या काजे धरीन ठुक्या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्या काजे मकल्यु, ने चे तीना पावर्यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्दी कर्या।
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्यु, ने तीनाक चे मार नाख्या, तत्यार चु अळी बेसका पावर्याक मकल्यु ने तींद्रे मां सी काहनाक काजे ठुक्या ने काहनाक काजे मार नाख्या।
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्लु पुर्यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्रे धड़े ज सुचीन मकल्यु की मारा पुर्यान आव-भाव करसे करीन।
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 बाकुन चे साजेल्या आपसात वात कर्या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्ता तत्यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्तुर मां नी भण्या काय?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 तत्यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्दी मां जु दाखलु कह्लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्या।
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 तत्यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 चे आवीन ईसुक कह्या, “ए मास्तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 तींद्रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्या? एक चांदीन सीक्कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ने चे एक रुप्यु लावीन ईसुक आप्या, “ने ईसु तीनुक सीक्कु देखाड़ीन कह्यु,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 ईसु तीनुक कह्यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्या,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “ए मास्तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्लु भायस ईयाव करीन अवल्यात पाखुर मर गुयु।
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 तत्यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्यु।
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्या, ने अवल्यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्यार ची कुणीन बायर कवाय्से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्ली हतली।”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 काहाकी जत्यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्यार तींद्रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्या तसा रवसे।
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्लु की, मे अब्राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्ली भुल मां पड़ी र्या।”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 यहुदी नीयमेन मास्तर्या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्यार करतेलान सामळ्यु ने असु देख्यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्यार नीयमेन मास्तर्यु ईसु धड़े आय्न पुछ्यु की, “आखा मां सी मट्ली हुकुम काहनी छे?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ईसु तीनाक कह्यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 चे यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जत्यार ईसु देख्यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्न असु पुछ्यु, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्यात छे?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्मा सी भरायन कह्लु, की मालीक,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्यात कसु हय सक्से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्लु टुळु खुस हय्न सामळी रवला।
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 चु सीकाड़तु जाय्न कह्यु, “यहुदी नीयमेन मास्तर्या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्री आव-भाव करनु पटे।
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 ने तींद्रा भक्तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्या भर र्या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्या नाख्या।
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्रे सी कह्यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 काहाकी आखा तींद्रा माल धन मां सी दान कर्या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.