Marcos 12

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्‌रे सी वात करने लाग्‌यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्‌यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्‌यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्‌या काजे साजेल्‌यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्‌यु।
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 बाकुन चे पावर्‌या काजे धरीन ठुक्‌या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्‌या काजे मकल्‌यु, ने चे तीना पावर्‌यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्‌दी कर्‌या।
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्‌यु, ने तीनाक चे मार नाख्‌या, तत्‌यार चु अळी बेसका पावर्‌याक मकल्‌यु ने तींद्‌रे मां सी काहनाक काजे ठुक्‌या ने काहनाक काजे मार नाख्‌या।
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्‌लु पुर्‌यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्‌रे धड़े ज सुचीन मकल्‌यु की मारा पुर्‌यान आव-भाव करसे करीन।
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 बाकुन चे साजेल्‌या आपसात वात कर्‌या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्‌ता तत्‌यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्‌या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्‌या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्‌तुर मां नी भण्‌या काय?
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 तत्‌यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्‌दी मां जु दाखलु कह्‌लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्‌या।
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 तत्‌यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्‌टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्‌यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 चे आवीन ईसुक कह्‌या, “ए मास्‌तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 तींद्‌रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्‌यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्‌या? एक चांदीन सीक्‌कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्‌याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ने चे एक रुप्‌यु लावीन ईसुक आप्‌या, “ने ईसु तीनुक सीक्‌कु देखाड़ीन कह्‌यु,
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ईसु तीनुक कह्‌यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्‌या,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “ए मास्‌तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्‌यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्‌यात पयदा करनु चाहे।
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्‌लु भायस ईयाव करीन अवल्‌यात पाखुर मर गुयु।
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 तत्‌यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्‌यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्‌यु।
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्‌या, ने अवल्‌यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्‌यार ची कुणीन बायर कवाय्‌से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्‌ली हतली।”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्‌या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्‌तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 काहाकी जत्‌यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्‌यार तींद्‌रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्‌या तसा रवसे।
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्‌या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्‌लु की, मे अब्‌राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्‌ली भुल मां पड़ी र्‌या।”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्‌यार करतेलान सामळ्‌यु ने असु देख्‌यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्‌यार नीयमेन मास्‌तर्‌यु ईसु धड़े आय्‌न पुछ्‌यु की, “आखा मां सी मट्‌ली हुकुम काहनी छे?”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ईसु तीनाक कह्‌यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्‌रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्‌कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्‌रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 चे यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्‌यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्‌कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्‌जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्‌या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 जत्‌यार ईसु देख्‌यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्‌यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्‌न असु पुछ्‌यु, यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्‌यात छे?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्‌मा सी भरायन कह्‌लु, की मालीक,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्‌यात कसु हय सक्‌से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्‌लु टुळु खुस हय्‌न सामळी रवला।
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 चु सीकाड़तु जाय्‌न कह्‌यु, “यहुदी नीयमेन मास्‌तर्‌या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्‌या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्‌री आव-भाव करनु पटे।
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 ने तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्‌यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्‌रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्‌या भर र्‌या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्‌या नाख्‌या।
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 तत्‌यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्‌रे सी कह्‌यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 काहाकी आखा तींद्‌रा माल धन मां सी दान कर्‌या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्‌न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.