Marcos 12
bhi (BHI) vs NAA
1 पछेन ईसु दाखला मां तींद्रे सी वात करने लाग्यु, “एक माणुस खेत मां अंगुरेन वाड़ी लागाड़्यु ने खेतेन चारे मेर वाड़ी कर्यु ने अंगुरेन रस नीकाळने करीन एक हळाव बणायु, ने अंगुरेन खेत मां एक माळु बणायु ने काहनाक किरसाण काजे तेरी वाड़ी साजा मां आपीन, नांबे वाळा देस मां जाती रयु।”
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 पछेन अंगुरेन लागणेन दाहड़ा आया, तीना खेतेन मालीक तेरा एक पावर्या काजे साजेल्यान चां अंगुरेन वाड़ी मां फळेन वाटु मांगणे मकल्यु।
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 बाकुन चे पावर्या काजे धरीन ठुक्या ने तीनाक ठारलु पछु मकली देदा।
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 ने चु खेतेन मालीक अळी दीसरा पावर्या काजे मकल्यु, ने चे तीना पावर्यान मुणको फुड़ देदा, ने तेरो नाव-बद्दी कर्या।
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 पछेन अळी दीसरा काजे मकल्यु, ने तीनाक चे मार नाख्या, तत्यार चु अळी बेसका पावर्याक मकल्यु ने तींद्रे मां सी काहनाक काजे ठुक्या ने काहनाक काजे मार नाख्या।
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 अळतेन एकुत रय रवलु ने चु तेरु लाटेक्लु पुर्यु हतलु; अतरा मां तीनाक बी तींद्रे धड़े ज सुचीन मकल्यु की मारा पुर्यान आव-भाव करसे करीन।
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 बाकुन चे साजेल्या आपसात वात कर्या, जु ते तीना खेतेन हकदार छे, चालु हीना काजे बी मार नाख्ता तत्यार जी धन दवलत आपणी हय जासे
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 ने चे तीनाक धरीन मार नाख्या ने अंगुरेन वाड़ी मां सी बाहार नाख देदा।
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “तेरेमां अंगुरेन वाड़ीन मालीक काय करसे?” चु आवीन तीनु साजेल्या काजे मार नाखसे ने अंगुरेन वाड़ी दीसरा काजे आप देसे।
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 काय तुहुं हाल लगुन चुखला सास्तुर मां नी भण्या काय?
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 ज ते मालीक भणी सी हयो; ने
11 Isto procede do Senhor
12 तत्यार चे ईसुक धराड़ने हींडी रवला; काहाकी चे समजी गुयला की जु हामरी नाव-बद्दी मां जु दाखलु कह्लु छे। बाकुन चे माणसे सी बीहेतेला ने ईसु काजे छुड़ीन जाती र्या।
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 तत्यार यरुसलेम वाळा डाहला पुजारा ने यहुदी नीयमेन मास्तर्या ने डाहला, थुड़ाक फरीसी माणसे ने हेरोदेन पाल्टी मायन थुड़ाक काजे ईसु धड़े मकल्यु, काहाकी तीनाक सवाल पुछीन तीनाक वात मां रुक देय।
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 चे आवीन ईसुक कह्या, “ए मास्तर हामु जाणजे की तु छाचलु छे, ने कुयन फीकुर नी करे, काहाकी तु माणसेन मुंहडा देखीन वात नी करे, बाकुन भगवानेन वाट संय देखाड़े। ती बताड़ रोमी राजा काजे फाळु आपणु वारु छे की नी छे? हामु फाळु आपजे की नी आपजे?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 तींद्रा ढंगड़ा जाणीन ईसु तीनुक कह्यु, “मेसेक काहा पारखणे बाजी र्या? एक चांदीन सीक्कु मारे धड़े लावु, ने मे तीना रुप्याक देखीस ने तुहुंक बताड़ीस।”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ने चे एक रुप्यु लावीन ईसुक आप्या, “ने ईसु तीनुक सीक्कु देखाड़ीन कह्यु,
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 ईसु तीनुक कह्यु, “ज केसर राजान छे, च केसर राजा काजे आपु ज भगवानेन छे, च हक भगवान काजे आपु।”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 पछेन थुड़ाक सदुकी, कहें की माणसे मरलाम सी पछा जीवता नी हवे, चे ईसु धड़े आवीन पुछ्या,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “ए मास्तर, मुसु हामरे वाटे असु नीयम लिखलु छे की, कदी काहनाक ने भायन अवल्यात नी हवी ने मर जाय, ने चां तेरु भायस रांडायली बायर साते ईयाव करीन आपसान भायस वाटे अवल्यात पयदा करनु चाहे।
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 एक कावा असो हयो; सात भायस हतला, मट्लु भायस ईयाव करीन अवल्यात पाखुर मर गुयु।
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 तत्यार दीसरु भायस तीनी रांडायली बायर साते ईयाव कर लेदु ने चु बी अवल्यात पाखुर मर गुयु। ने असुत तीसरु भायस बी कर्यु।
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 असा करीन सातु भायस असात तेरे साते ईयाव कर्या, ने अवल्यात पाखुर मर गुया। पछेन आकरी कावा ची रांडायली बायर बी मर गुय।
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 अळतेन चे आखा मरीन पछा जीवता हवसे तत्यार ची कुणीन बायर कवाय्से? काहाकी ची ते सातु भायसेन लाडी बन्ली हतली।”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 ईसु तीनुक जपाप देदु, “काय तुहुं असा करीन भुल मां पड़ र्या की तुहुं नीते भगवानेन लिखली चुखला सास्तुर काजे जाणु नीते भगवानेन ताकत काजे नी उळखु।
24 Jesus respondeu:
25 काहाकी जत्यार मरला माणसे पछा जीवता हवसे, तत्यार तींद्रेम ईयाव नी हवे, सरग मां सरग वाळान काहवाळ्या तसा रवसे।
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 मरलान पछा जीव उठणेन बारामां काय तुहुं मुसान किताप मां काटाळा झाड़कान बारामां लिखलो हतलो च नी भण्या काय, चां भगवान मुसा काजे कह्लु की, मे अब्राहमेन भगवान ने इसाकेन भगवान ने याकुपेन भगवान छे?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 भगवान मरलान नी, जीवतान भगवान छे; तुहुं ते मट्ली भुल मां पड़ी र्या।”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 यहुदी नीयमेन मास्तर्या मां सी एक आयु ने तीनु काजे वीच्यार करतेलान सामळ्यु ने असु देख्यु की, ईसु सदुकी काजे वारु ढंग सी जपाप देदु, तत्यार नीयमेन मास्तर्यु ईसु धड़े आय्न पुछ्यु की, “आखा मां सी मट्ली हुकुम काहनी छे?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ईसु तीनाक कह्यु, आखा हुकुम मां सी ज हुकुम मटलो छे, ए ईस्रायल, सामळु! आपणु मालीक भगवान एकुत मालीक छे।
29 Jesus respondeu:
30 ने तु आपसा मालीक भगवान सी तारा आखा मन सी, ने तारा जीव सी ने तारी आखी अक्कल सी, ने तारी आखी ताकत सी परम कर।
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 ने दीसरु हुकुम असु छे, की तुहुं तुंद्रे आड़े-धड़े रहणे वाळा सी तारेन तसु परम कर। दीसरा हुकुम अळी ईनु दुय हुकुम सी मटी नी हय।
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 चे यहुदी नीयमेन मास्तर्या ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! जे आखो हुकुम संय छे। तु छाचलीन कह्यु, की मालीक अतरुत भगवान छे, ने तीनाक छुड़ीन कुय भगवान नी हय।
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 ने तीनाक आखा मन सी ने आखी अक्कल सी, ने आखा जीव, ने आखी ताकुतेन साते आपसान भगवान सी परम राख्जी, जे हुकुम, आखा काय बी जनवार्या काजे भगवान अगळ चड़ावणे सी ने अळी काहींग बादा चड़ावणे सी जादा वारु छे।”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 जत्यार ईसु देख्यु की चु समजीन जपाप देदु, ती ईसु तीनाक कह्यु, “तु भगवानेन राज सी छेटे नी हय।”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 पछेन ईसु मंदीर मां सीकाड़तु जाय्न असु पुछ्यु, यहुदी नीयमेन मास्तर्या काहा कहें की मसी दावुदेन अवल्यात छे?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 दावुद आपसुत चुखली-आत्मा सी भरायन कह्लु, की मालीक,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 दावुद ते आपसुत मसी काजे मालीक कहें पछेन मसी दावुदेन अवल्यात कसु हय सक्से? ने ईसुन जी वात, माणसेन मट्लु टुळु खुस हय्न सामळी रवला।
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 चु सीकाड़तु जाय्न कह्यु, “यहुदी नीयमेन मास्तर्या सी चेतीन रवु, चे ते पाय मां सी नांबला पुथल्या पेरीन फीरे, ने हाट मां, वारु छे की, पुछीन तींद्री आव-भाव करनु पटे।
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 ने तींद्रा भक्तीन घर मां खास जागा पर बसणु ने तीहवार मां पाहनत्यान तसा खास जागा मां बठणु वारु गमे।
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 चे रांडायला बायरान घर धुकु दीन तींद्रा धन काजे ठगीन हापकी लेय, ने दीसरा काजे देखाड़ने करीन बेसकी वार दुवा करता रवे। बाकुन तीनु माणसे काजे डंड जादा जड़से।”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ईसु मंदीरेन दान पेटीन सांबु बठीन देखी रवलु, की दान पेटी मां कसा पयस्या भर र्या, ने बेसका लकपती पेटी मां बेसका पयस्या नाख्या।
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 अतरा मां एक गरीब रांडायली बायर दुय टका दान करी, तेरी कीमत बेसकी कम हतली।
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 तत्यार ईसु तेरा चेला काजे धड़े बुलायन तींद्रे सी कह्यु, “मे छाचलीन कहं की, मंदीरेन पेटी मां दान करने वाळा सी, जी गरीब रांडायली बायर आखा सी जादा दान करली छे।
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 काहाकी आखा तींद्रा माल धन मां सी दान कर्या, बाकुन जी रांडायली बायर गरीब हय्न बी आपसीन आखो कमायलो धन ने जीवन दान कर देदी।”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.