Lucas 2

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तीनु दाहड़ाम रोमी राजा ओगस्‌तुस केसर एक असु राज हुकुम नीकाळ्‌यु, की ए मारा राजेन आखा कळीन माणसे! तुहुं मारा सरकारी किताप मां आपणो नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां जावु।
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 जी पेहली कावा माणसेन गिन्‌ती हतली, तीनी टेमे क्‌वीरीन्‌युस सीरीया देस मां राजा हतलु।
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 आखा माणसे नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां गुया।
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 बेतलहम सहरेन राजा दावुदेन खानदानीन हतलु। ने युसुफ, जु राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु, चु हय नासरत सहरेम रहतेलु। ने युसुफ गलील जीलान नासरत सहरेम सी यहुदा जीलान बेतलहम सहर मां नाव लिखाड़ने करीन गुया।
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 ने मरीयम बी तेरे पुठ्‌ये चां नाव लिखाड़ने गुय ने तेरी मांगणी ईना युसुफ साते हय रवली, ने ईनी मरीयमेन पुर्‌यो हवणे वाळो हतलो।
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 जत्‌यार युसुफ ने मरीयम बेतलहम सहर मां हतला, ती मरीयमेन फवरी हयणेन टेम आय लागी।
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 चां धरम साळाम मां बी तींद्‌रे वाटे जागा नी जड़ी। ने ची एक ढुरेन वाड़ा मां जाती रय। मरीयम चां पेहेल मेहेल फवरी हवी, ने तेरु एक पुर्‌यु हयु, ने ची तीना पुर्‌या काजे पुथल्‌या मां वेलटीन ढुरेक चारु नाखण्‌या एक गवाण मां सुवाड़ देदी।
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 तीना ईलाकाम राते थुड़ाक गाडरा-गुवाळ्‌या बयड़े आपसा गाडरान राखवाळी करने बाजी रवला।
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 भगवानेन्‌चां सी एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तींद्‌रेन्‌चां आवीन उबु हय गुयु, ने भगवानेन सेक-सींगार, तींद्‌रे चारेमेर बी धपणे बाजी गुयो, ने चे बीहीन सीयारी ली लेदा।
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनुक कह्‌यु, “बीहु मां; सामळु, मे तुहुं काजे बेसकी खुसीन एक खुस-खबर सामळावो, जी आखा माणसे वाटे रवसे।
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 काहाकी आज तुंद्‌रु छुड़ावणे वाळु दावुदेन सहर बेतलहम मां, पयदा हवलु छे, हयुत मालीक ने मसी छे।
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 तीना पुर्‌याक उळख्‌णेन सहलाणी जी छे, की तुहुं तीनाक पुथल्‌या मां वेटळायलु ने ढुरेक चारु नाखण्‌या गवाण मां पड़ रवलु देख्‌सु।”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 ने उचकाणुत तीना सरग वाळा काहवाळ्‌या पुठ्‌ये सरग वाळा काहवाळ्‌यान टुळु असा कह्‌ता जाय्‌न भगवानेन गुण गावतेलु देखाय देदु:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “आखाम उचा सरगे मां भगवानेन सेक-सींगार हवे,
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 जत्‌यार सरग वाळा काहवाळ्‌या पछा सरगे जात रया, ती गुवाळ्‌या आंबा-सांबा कह्‌या, “चालु आपणु बेतलहम सहर जाजे, ने मालीक जी वात आपणुक कह्‌लु छे, चां देख्‌सु।”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 ने चे मामार बेतलहम सहर भीणी चाल पड़्‌या, ने चां ढुरेन वाड़ा मां जाय्‌न मरीयम ने युसुफ काजे देख्‌या, ने पुर्‌याक गवाण मां सुवाड़ रवला देख्‌या।
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 जत्‌यार गाडरान गुवाळ्‌या ईसुक देख्‌या, तत्‌यार चे गुवाळ्‌या मरीयम ने युसुफ काजे, पुर्‌यान बारामां ज सरग वाळा काहवाळ्‌या कह्‌ला च कय देदा।
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 गुवाळ्‌या तीनुक पुर्‌यान बारामां जी खबर पुगाड़्‌या ची खबर सामळीन दीसरा आखा माणसे चकराय गुया।
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 बाकुन मरीयम जी आखी वात हेर करीन ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार करतीत रय।
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 गुवाळ्‌या काजे सरग वाळा काहवाळ्‌या जसों कह्‌ला, तसोन तसों देखीन ने सामळीन चे बयड़ा मां गाडरान्‌चां पछा भगवानेन गुणे गावता जाय्‌न जात र्‌या।
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 सात दाहड़ा हय गुया, ने आठवे दाहड़े पुर्‌याक चुखो करनेन टेम आयो। ईसु मरीयमेन कुख मां नी आयु ने पेहलेत सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम काजे ज कह्‌लु, तेरो नाव ईसु पाड़जी। ने चे आवीन रीत भात कर्‌या, ने पुर्‌यान नाव ईसु पाड़्‌या।
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 तेरेत अनसारे पुर्‌याक चुखो करनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती युसुफ ने मरीयम, पुर्‌या ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीर मां, मालीक भगवान काजे आपणे करीन तेरे अगळ ली गुया।
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला मालीक-भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे: “माणसे ने जनवार्‌या डीट, पेहल पयदा हवला अदमी, मालीक भगवान वाटे चुखलो मानायसे।”
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 मालीक भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे, “पेरवान एक जुड़ो, नी ते पेरवान दुय पीला मारीन बादा चड़ावणु चाहजे।” ने चे बादा चड़ावणे करीन तीयारी बी कर्‌या।
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 तीनी टेमे सीमोन नावेन एक धरमी ने भक्‌ती करन्‌यु अदमी, यरुसलेम मां रवतेलु। ने चु ईस्‌रायेली माणसेन सांतीन वाट देख रवलु। ने तेरे पर चुखली-आत्‌मा छावाय रवतेलु,
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 ने चुखली-आत्‌मा तेरे अगळ जी वात उजेंती करलु “मालीक भगवान अघु सी आवणेवाळा मसी काजे देखे नी चां लग तु नी मरे।”
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 ईसुन आसी बास्‌या पुर्‌या ईसु धड़े भगवानेन कायदान रीती पुरी करने-करीन, मंदीर मां लाया। तत्‌यार सीमोन तीनात चुखली-आत्‌मान वाटे मंदीर मां आयु।
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 ती सीमोन ईसु काजे आपसा हातेम धर लेदु, ने भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न कह्‌यु:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ए मालीक हय जु तारु चाकर्‌यु छे;
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 “मालीक भगवान! मारा डुळा तारा छुटकारा काजे देख लेदला छे,
30 Vi a tua salvação,
31 ईनाक तु आखा देसेन माणसे अगळ तीयार करलु छे।
31 que preparaste para todos os povos.
32 जु नी-यहुदी माणसे वाटे, छाचाय काजे उजेंतो करन्‌यो वीजाळो छे,
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 पुर्‌यान बारामां जी कह्‌वली वात सामळीन ईसुन आसी बास्‌या चकराय्‌न वीच्‌यार मां पड़ गुया।
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 सीमोन, ईसुन माय बास बरकत आप्‌यु, ने चु ईसुन माय मरीयम काजे ज कह्‌यु, “देख ईना पुर्‌याक, ईस्‌रायेली जाती मां बेसका माणसे भगवान अगा वळ जासे, ने बेसका माणसे भगवान काजे छुड़ देसे। ने जु एक असी सहलाणी छे तेरी माणसे वीरुद करसे।
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 असा करीन बेसका माणसेन हीया मनेम भुंड्‌ला वीच्‌यारे उजेंता हय जासे, ने तुसे काजे असो लागसे की, तारा जीवेम लग तलवार भराय गुय।”
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 ने चां मंदीर मां हन्‌ना नावेन एक, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळी हतली। ची आसेर कुळीन हतली, ने तेरा बासेन नाव फनुयेल हतलो। ची बेसकी डाहवी हय गुयली। ने ईयाव करीन सात साल लग हेरा घरवाळा पुठ्‌ये रवली।
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 ने तत्‌यार लग ची रांडायलीत रय। ने हय तेरी उमर आस्‌सी ने चार साल हय गुयली, ची मंदीर मात रहतेली। ने उपास ने दुवा करती जाय्‌न रात दाहड़ु भगवानेन सेवा भक्‌ती कर्‌या करतेली।
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 जत्‌यार मरीयम ने युसुफ मंदीर मां हतला, तत्‌यार हन्‌ना चां आवीन भगवानेन गुण गावणे बाजी गुय। ने जे माणसे यरुसलेम सहरेन छुटकारान वाट देख रवला, तीनु आखा काजे तीना पुर्‌यान बारामां कह्‌णे बाजी गुय।
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 मालीक भगवानेन नेम-कायदान अनसारे युसुफ ने मरीयम, आखी रीती-भाती कर लेदा, ने अळी गलील जीलान आपसा नासरत सहर मां पछा जात र्‌या।
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 पुर्‌यु मटु हवतु गुयो, ने ताकतवाळु हवतु गुयु ने अक्‌कल मां मटु हवतु गुयु; ने भगवानेन गीण-दया तीना पुर्‌या पर हतलो।
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 ईसुन माय बास हर साल फसह तीहवार वाळने यरुसलेम जाया करतेला।
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 जत्‌यार ईसु बारे सालेन हयु, ती चु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये तीहवार वाळनेन रीतीन अनसारे यरुसलेम सहर मां गुया।
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 तीहवार वाळनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ने अळी ईसुन आसी बास्‌या पछा घर जाणे करीन यरुसलेम सी चाल पड़्‌या। ती चु पुर्‌यु ईसु यरुसलेम सहर मां रय गुयु; ने ज तेरा बास काजे ने माय काजे मालुम नी हतलो।
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 चे ज समजीन वीच्‌यार कर्‌या की ईसु तीना माणसेन टुळा मां भेळु हसे, जे पछा घर आवणे बाजी रवला; चे पुरा एक दाहड़ान चाल, चाल लेदा, तत्‌यार चे ईसु काजे आपसा सगासाइ वाळा मां, ने दुस्‌तीदार्‌यान ईचमां हेरने बाजी गुया;
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 बाकुन ईसु तीनुक नी जड़्‌यु; ती चे तीनाक हेरने करीन पछा यरुसलेम मां आया।
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ने तीन दाहड़ा हय गुया, ने अळी ईसु मंदीर मां जड़ गुयु; ईसु यहुदी-नीयम सीकाड़न्‌या पुठ्‌ये बस रवलु, ने तींद्‌री वात सामळने बाजी रवलु, ने तीनुक सवाल पुछणे बाजी रवलु देखाय देदु।
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 तेरी अक्‌कल भरी वात सामळीन, चे आखा सामळन्‌या माणसे फीकुर मां पड़ गुया।
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 ईसुन माय बास बी तीनाक चां देखीन चकराय गुया; तेरी माय तीनाक कह्‌यी, “ए बेटा! तारु बास ने मे, तार वाटे बेसका फीकुरेम पड़ गुयला; हामु तुसेक आखे जागे हेर्‌या! तु हामरे साते असु वेहवार काहा कर्‌यु?”यरुसलेम मां मंदीर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 बाकुन ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तुहुं मेसेक काहा हेरतेला? तुहुंक मालुम नी हतलो काय? की मेसेक मारा बासेन घर मां रहणु जरुरी छे।”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 बाकुन ईसुन माय-बासेक ईसुन कह्‌वली वातेक नी समज्‌या।
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 तत्‌यार ईसु आपसा माय बास पुठ्‌ये आपसा नासरत सहर मां पछु आवती र्‌यु, ने चु आखी वातेम आसी-बासेन हुकुम मान्‌तु रयु; ने तींद्‌रा हक मां रयु; ने तेरी माय मरीयम ईनी आखी वात काजे हेर राखी, ने तेरे बारामां आपसा मनोम सुचती वीच्‌यारती रय।
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 ने जसा साल वीत गुया, ईसु अक्‌कल मां, ने डीलो मां मटु हवतु गुयु, ने भगवान ने माणसे तीनाक बेसका परम करता रया।
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.