Lucas 2
bhi (BHI) vs ACF
1 तीनु दाहड़ाम रोमी राजा ओगस्तुस केसर एक असु राज हुकुम नीकाळ्यु, की ए मारा राजेन आखा कळीन माणसे! तुहुं मारा सरकारी किताप मां आपणो नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां जावु।
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 जी पेहली कावा माणसेन गिन्ती हतली, तीनी टेमे क्वीरीन्युस सीरीया देस मां राजा हतलु।
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 आखा माणसे नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां गुया।
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 बेतलहम सहरेन राजा दावुदेन खानदानीन हतलु। ने युसुफ, जु राजा दावुदेन अवल्यात मायन हतलु, चु हय नासरत सहरेम रहतेलु। ने युसुफ गलील जीलान नासरत सहरेम सी यहुदा जीलान बेतलहम सहर मां नाव लिखाड़ने करीन गुया।
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ने मरीयम बी तेरे पुठ्ये चां नाव लिखाड़ने गुय ने तेरी मांगणी ईना युसुफ साते हय रवली, ने ईनी मरीयमेन पुर्यो हवणे वाळो हतलो।
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 जत्यार युसुफ ने मरीयम बेतलहम सहर मां हतला, ती मरीयमेन फवरी हयणेन टेम आय लागी।
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 चां धरम साळाम मां बी तींद्रे वाटे जागा नी जड़ी। ने ची एक ढुरेन वाड़ा मां जाती रय। मरीयम चां पेहेल मेहेल फवरी हवी, ने तेरु एक पुर्यु हयु, ने ची तीना पुर्या काजे पुथल्या मां वेलटीन ढुरेक चारु नाखण्या एक गवाण मां सुवाड़ देदी।
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 तीना ईलाकाम राते थुड़ाक गाडरा-गुवाळ्या बयड़े आपसा गाडरान राखवाळी करने बाजी रवला।
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 भगवानेन्चां सी एक सरग वाळु काहवाळ्यु तींद्रेन्चां आवीन उबु हय गुयु, ने भगवानेन सेक-सींगार, तींद्रे चारेमेर बी धपणे बाजी गुयो, ने चे बीहीन सीयारी ली लेदा।
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्यु तीनुक कह्यु, “बीहु मां; सामळु, मे तुहुं काजे बेसकी खुसीन एक खुस-खबर सामळावो, जी आखा माणसे वाटे रवसे।
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 काहाकी आज तुंद्रु छुड़ावणे वाळु दावुदेन सहर बेतलहम मां, पयदा हवलु छे, हयुत मालीक ने मसी छे।
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 तीना पुर्याक उळख्णेन सहलाणी जी छे, की तुहुं तीनाक पुथल्या मां वेटळायलु ने ढुरेक चारु नाखण्या गवाण मां पड़ रवलु देख्सु।”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ने उचकाणुत तीना सरग वाळा काहवाळ्या पुठ्ये सरग वाळा काहवाळ्यान टुळु असा कह्ता जाय्न भगवानेन गुण गावतेलु देखाय देदु:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 “आखाम उचा सरगे मां भगवानेन सेक-सींगार हवे,
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 जत्यार सरग वाळा काहवाळ्या पछा सरगे जात रया, ती गुवाळ्या आंबा-सांबा कह्या, “चालु आपणु बेतलहम सहर जाजे, ने मालीक जी वात आपणुक कह्लु छे, चां देख्सु।”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ने चे मामार बेतलहम सहर भीणी चाल पड़्या, ने चां ढुरेन वाड़ा मां जाय्न मरीयम ने युसुफ काजे देख्या, ने पुर्याक गवाण मां सुवाड़ रवला देख्या।
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 जत्यार गाडरान गुवाळ्या ईसुक देख्या, तत्यार चे गुवाळ्या मरीयम ने युसुफ काजे, पुर्यान बारामां ज सरग वाळा काहवाळ्या कह्ला च कय देदा।
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 गुवाळ्या तीनुक पुर्यान बारामां जी खबर पुगाड़्या ची खबर सामळीन दीसरा आखा माणसे चकराय गुया।
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 बाकुन मरीयम जी आखी वात हेर करीन ईनी वातेन बारामां वीच्यार करतीत रय।
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 गुवाळ्या काजे सरग वाळा काहवाळ्या जसों कह्ला, तसोन तसों देखीन ने सामळीन चे बयड़ा मां गाडरान्चां पछा भगवानेन गुणे गावता जाय्न जात र्या।
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 सात दाहड़ा हय गुया, ने आठवे दाहड़े पुर्याक चुखो करनेन टेम आयो। ईसु मरीयमेन कुख मां नी आयु ने पेहलेत सरग वाळु काहवाळ्यु मरीयम काजे ज कह्लु, तेरो नाव ईसु पाड़जी। ने चे आवीन रीत भात कर्या, ने पुर्यान नाव ईसु पाड़्या।
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 तेरेत अनसारे पुर्याक चुखो करनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती युसुफ ने मरीयम, पुर्या ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीर मां, मालीक भगवान काजे आपणे करीन तेरे अगळ ली गुया।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 मुसान साहरे ईस्रायेली जातीन माणसेक आपला मालीक-भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे: “माणसे ने जनवार्या डीट, पेहल पयदा हवला अदमी, मालीक भगवान वाटे चुखलो मानायसे।”
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 मालीक भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे, “पेरवान एक जुड़ो, नी ते पेरवान दुय पीला मारीन बादा चड़ावणु चाहजे।” ने चे बादा चड़ावणे करीन तीयारी बी कर्या।
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 तीनी टेमे सीमोन नावेन एक धरमी ने भक्ती करन्यु अदमी, यरुसलेम मां रवतेलु। ने चु ईस्रायेली माणसेन सांतीन वाट देख रवलु। ने तेरे पर चुखली-आत्मा छावाय रवतेलु,
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ने चुखली-आत्मा तेरे अगळ जी वात उजेंती करलु “मालीक भगवान अघु सी आवणेवाळा मसी काजे देखे नी चां लग तु नी मरे।”
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ईसुन आसी बास्या पुर्या ईसु धड़े भगवानेन कायदान रीती पुरी करने-करीन, मंदीर मां लाया। तत्यार सीमोन तीनात चुखली-आत्मान वाटे मंदीर मां आयु।
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ती सीमोन ईसु काजे आपसा हातेम धर लेदु, ने भगवानेन गुण गावतु जाय्न कह्यु:
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 ए मालीक हय जु तारु चाकर्यु छे;
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 “मालीक भगवान! मारा डुळा तारा छुटकारा काजे देख लेदला छे,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ईनाक तु आखा देसेन माणसे अगळ तीयार करलु छे।
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 जु नी-यहुदी माणसे वाटे, छाचाय काजे उजेंतो करन्यो वीजाळो छे,
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 पुर्यान बारामां जी कह्वली वात सामळीन ईसुन आसी बास्या चकराय्न वीच्यार मां पड़ गुया।
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 सीमोन, ईसुन माय बास बरकत आप्यु, ने चु ईसुन माय मरीयम काजे ज कह्यु, “देख ईना पुर्याक, ईस्रायेली जाती मां बेसका माणसे भगवान अगा वळ जासे, ने बेसका माणसे भगवान काजे छुड़ देसे। ने जु एक असी सहलाणी छे तेरी माणसे वीरुद करसे।
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 असा करीन बेसका माणसेन हीया मनेम भुंड्ला वीच्यारे उजेंता हय जासे, ने तुसे काजे असो लागसे की, तारा जीवेम लग तलवार भराय गुय।”
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ने चां मंदीर मां हन्ना नावेन एक, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळी हतली। ची आसेर कुळीन हतली, ने तेरा बासेन नाव फनुयेल हतलो। ची बेसकी डाहवी हय गुयली। ने ईयाव करीन सात साल लग हेरा घरवाळा पुठ्ये रवली।
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ने तत्यार लग ची रांडायलीत रय। ने हय तेरी उमर आस्सी ने चार साल हय गुयली, ची मंदीर मात रहतेली। ने उपास ने दुवा करती जाय्न रात दाहड़ु भगवानेन सेवा भक्ती कर्या करतेली।
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 जत्यार मरीयम ने युसुफ मंदीर मां हतला, तत्यार हन्ना चां आवीन भगवानेन गुण गावणे बाजी गुय। ने जे माणसे यरुसलेम सहरेन छुटकारान वाट देख रवला, तीनु आखा काजे तीना पुर्यान बारामां कह्णे बाजी गुय।
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 मालीक भगवानेन नेम-कायदान अनसारे युसुफ ने मरीयम, आखी रीती-भाती कर लेदा, ने अळी गलील जीलान आपसा नासरत सहर मां पछा जात र्या।
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 पुर्यु मटु हवतु गुयो, ने ताकतवाळु हवतु गुयु ने अक्कल मां मटु हवतु गुयु; ने भगवानेन गीण-दया तीना पुर्या पर हतलो।
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ईसुन माय बास हर साल फसह तीहवार वाळने यरुसलेम जाया करतेला।
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 जत्यार ईसु बारे सालेन हयु, ती चु बी तींद्रे पुठ्ये तीहवार वाळनेन रीतीन अनसारे यरुसलेम सहर मां गुया।
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 तीहवार वाळनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ने अळी ईसुन आसी बास्या पछा घर जाणे करीन यरुसलेम सी चाल पड़्या। ती चु पुर्यु ईसु यरुसलेम सहर मां रय गुयु; ने ज तेरा बास काजे ने माय काजे मालुम नी हतलो।
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 चे ज समजीन वीच्यार कर्या की ईसु तीना माणसेन टुळा मां भेळु हसे, जे पछा घर आवणे बाजी रवला; चे पुरा एक दाहड़ान चाल, चाल लेदा, तत्यार चे ईसु काजे आपसा सगासाइ वाळा मां, ने दुस्तीदार्यान ईचमां हेरने बाजी गुया;
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 बाकुन ईसु तीनुक नी जड़्यु; ती चे तीनाक हेरने करीन पछा यरुसलेम मां आया।
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ने तीन दाहड़ा हय गुया, ने अळी ईसु मंदीर मां जड़ गुयु; ईसु यहुदी-नीयम सीकाड़न्या पुठ्ये बस रवलु, ने तींद्री वात सामळने बाजी रवलु, ने तीनुक सवाल पुछणे बाजी रवलु देखाय देदु।
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 तेरी अक्कल भरी वात सामळीन, चे आखा सामळन्या माणसे फीकुर मां पड़ गुया।
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ईसुन माय बास बी तीनाक चां देखीन चकराय गुया; तेरी माय तीनाक कह्यी, “ए बेटा! तारु बास ने मे, तार वाटे बेसका फीकुरेम पड़ गुयला; हामु तुसेक आखे जागे हेर्या! तु हामरे साते असु वेहवार काहा कर्यु?”यरुसलेम मां मंदीर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 बाकुन ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तुहुं मेसेक काहा हेरतेला? तुहुंक मालुम नी हतलो काय? की मेसेक मारा बासेन घर मां रहणु जरुरी छे।”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 बाकुन ईसुन माय-बासेक ईसुन कह्वली वातेक नी समज्या।
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 तत्यार ईसु आपसा माय बास पुठ्ये आपसा नासरत सहर मां पछु आवती र्यु, ने चु आखी वातेम आसी-बासेन हुकुम मान्तु रयु; ने तींद्रा हक मां रयु; ने तेरी माय मरीयम ईनी आखी वात काजे हेर राखी, ने तेरे बारामां आपसा मनोम सुचती वीच्यारती रय।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ने जसा साल वीत गुया, ईसु अक्कल मां, ने डीलो मां मटु हवतु गुयु, ने भगवान ने माणसे तीनाक बेसका परम करता रया।
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.