Lucas 2

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 तीनु दाहड़ाम रोमी राजा ओगस्‌तुस केसर एक असु राज हुकुम नीकाळ्‌यु, की ए मारा राजेन आखा कळीन माणसे! तुहुं मारा सरकारी किताप मां आपणो नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां जावु।
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 जी पेहली कावा माणसेन गिन्‌ती हतली, तीनी टेमे क्‌वीरीन्‌युस सीरीया देस मां राजा हतलु।
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 आखा माणसे नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां गुया।
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 बेतलहम सहरेन राजा दावुदेन खानदानीन हतलु। ने युसुफ, जु राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु, चु हय नासरत सहरेम रहतेलु। ने युसुफ गलील जीलान नासरत सहरेम सी यहुदा जीलान बेतलहम सहर मां नाव लिखाड़ने करीन गुया।
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 ने मरीयम बी तेरे पुठ्‌ये चां नाव लिखाड़ने गुय ने तेरी मांगणी ईना युसुफ साते हय रवली, ने ईनी मरीयमेन पुर्‌यो हवणे वाळो हतलो।
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 जत्‌यार युसुफ ने मरीयम बेतलहम सहर मां हतला, ती मरीयमेन फवरी हयणेन टेम आय लागी।
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 चां धरम साळाम मां बी तींद्‌रे वाटे जागा नी जड़ी। ने ची एक ढुरेन वाड़ा मां जाती रय। मरीयम चां पेहेल मेहेल फवरी हवी, ने तेरु एक पुर्‌यु हयु, ने ची तीना पुर्‌या काजे पुथल्‌या मां वेलटीन ढुरेक चारु नाखण्‌या एक गवाण मां सुवाड़ देदी।
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 तीना ईलाकाम राते थुड़ाक गाडरा-गुवाळ्‌या बयड़े आपसा गाडरान राखवाळी करने बाजी रवला।
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 भगवानेन्‌चां सी एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तींद्‌रेन्‌चां आवीन उबु हय गुयु, ने भगवानेन सेक-सींगार, तींद्‌रे चारेमेर बी धपणे बाजी गुयो, ने चे बीहीन सीयारी ली लेदा।
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनुक कह्‌यु, “बीहु मां; सामळु, मे तुहुं काजे बेसकी खुसीन एक खुस-खबर सामळावो, जी आखा माणसे वाटे रवसे।
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 काहाकी आज तुंद्‌रु छुड़ावणे वाळु दावुदेन सहर बेतलहम मां, पयदा हवलु छे, हयुत मालीक ने मसी छे।
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 तीना पुर्‌याक उळख्‌णेन सहलाणी जी छे, की तुहुं तीनाक पुथल्‌या मां वेटळायलु ने ढुरेक चारु नाखण्‌या गवाण मां पड़ रवलु देख्‌सु।”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ने उचकाणुत तीना सरग वाळा काहवाळ्‌या पुठ्‌ये सरग वाळा काहवाळ्‌यान टुळु असा कह्‌ता जाय्‌न भगवानेन गुण गावतेलु देखाय देदु:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “आखाम उचा सरगे मां भगवानेन सेक-सींगार हवे,
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 जत्‌यार सरग वाळा काहवाळ्‌या पछा सरगे जात रया, ती गुवाळ्‌या आंबा-सांबा कह्‌या, “चालु आपणु बेतलहम सहर जाजे, ने मालीक जी वात आपणुक कह्‌लु छे, चां देख्‌सु।”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ने चे मामार बेतलहम सहर भीणी चाल पड़्‌या, ने चां ढुरेन वाड़ा मां जाय्‌न मरीयम ने युसुफ काजे देख्‌या, ने पुर्‌याक गवाण मां सुवाड़ रवला देख्‌या।
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 जत्‌यार गाडरान गुवाळ्‌या ईसुक देख्‌या, तत्‌यार चे गुवाळ्‌या मरीयम ने युसुफ काजे, पुर्‌यान बारामां ज सरग वाळा काहवाळ्‌या कह्‌ला च कय देदा।
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 गुवाळ्‌या तीनुक पुर्‌यान बारामां जी खबर पुगाड़्‌या ची खबर सामळीन दीसरा आखा माणसे चकराय गुया।
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 बाकुन मरीयम जी आखी वात हेर करीन ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार करतीत रय।
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 गुवाळ्‌या काजे सरग वाळा काहवाळ्‌या जसों कह्‌ला, तसोन तसों देखीन ने सामळीन चे बयड़ा मां गाडरान्‌चां पछा भगवानेन गुणे गावता जाय्‌न जात र्‌या।
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 सात दाहड़ा हय गुया, ने आठवे दाहड़े पुर्‌याक चुखो करनेन टेम आयो। ईसु मरीयमेन कुख मां नी आयु ने पेहलेत सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम काजे ज कह्‌लु, तेरो नाव ईसु पाड़जी। ने चे आवीन रीत भात कर्‌या, ने पुर्‌यान नाव ईसु पाड़्‌या।
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 तेरेत अनसारे पुर्‌याक चुखो करनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती युसुफ ने मरीयम, पुर्‌या ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीर मां, मालीक भगवान काजे आपणे करीन तेरे अगळ ली गुया।
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला मालीक-भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे: “माणसे ने जनवार्‌या डीट, पेहल पयदा हवला अदमी, मालीक भगवान वाटे चुखलो मानायसे।”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 मालीक भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे, “पेरवान एक जुड़ो, नी ते पेरवान दुय पीला मारीन बादा चड़ावणु चाहजे।” ने चे बादा चड़ावणे करीन तीयारी बी कर्‌या।
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 तीनी टेमे सीमोन नावेन एक धरमी ने भक्‌ती करन्‌यु अदमी, यरुसलेम मां रवतेलु। ने चु ईस्‌रायेली माणसेन सांतीन वाट देख रवलु। ने तेरे पर चुखली-आत्‌मा छावाय रवतेलु,
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ने चुखली-आत्‌मा तेरे अगळ जी वात उजेंती करलु “मालीक भगवान अघु सी आवणेवाळा मसी काजे देखे नी चां लग तु नी मरे।”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ईसुन आसी बास्‌या पुर्‌या ईसु धड़े भगवानेन कायदान रीती पुरी करने-करीन, मंदीर मां लाया। तत्‌यार सीमोन तीनात चुखली-आत्‌मान वाटे मंदीर मां आयु।
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ती सीमोन ईसु काजे आपसा हातेम धर लेदु, ने भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न कह्‌यु:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 ए मालीक हय जु तारु चाकर्‌यु छे;
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 “मालीक भगवान! मारा डुळा तारा छुटकारा काजे देख लेदला छे,
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ईनाक तु आखा देसेन माणसे अगळ तीयार करलु छे।
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 जु नी-यहुदी माणसे वाटे, छाचाय काजे उजेंतो करन्‌यो वीजाळो छे,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 पुर्‌यान बारामां जी कह्‌वली वात सामळीन ईसुन आसी बास्‌या चकराय्‌न वीच्‌यार मां पड़ गुया।
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 सीमोन, ईसुन माय बास बरकत आप्‌यु, ने चु ईसुन माय मरीयम काजे ज कह्‌यु, “देख ईना पुर्‌याक, ईस्‌रायेली जाती मां बेसका माणसे भगवान अगा वळ जासे, ने बेसका माणसे भगवान काजे छुड़ देसे। ने जु एक असी सहलाणी छे तेरी माणसे वीरुद करसे।
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 असा करीन बेसका माणसेन हीया मनेम भुंड्‌ला वीच्‌यारे उजेंता हय जासे, ने तुसे काजे असो लागसे की, तारा जीवेम लग तलवार भराय गुय।”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ने चां मंदीर मां हन्‌ना नावेन एक, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळी हतली। ची आसेर कुळीन हतली, ने तेरा बासेन नाव फनुयेल हतलो। ची बेसकी डाहवी हय गुयली। ने ईयाव करीन सात साल लग हेरा घरवाळा पुठ्‌ये रवली।
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ने तत्‌यार लग ची रांडायलीत रय। ने हय तेरी उमर आस्‌सी ने चार साल हय गुयली, ची मंदीर मात रहतेली। ने उपास ने दुवा करती जाय्‌न रात दाहड़ु भगवानेन सेवा भक्‌ती कर्‌या करतेली।
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 जत्‌यार मरीयम ने युसुफ मंदीर मां हतला, तत्‌यार हन्‌ना चां आवीन भगवानेन गुण गावणे बाजी गुय। ने जे माणसे यरुसलेम सहरेन छुटकारान वाट देख रवला, तीनु आखा काजे तीना पुर्‌यान बारामां कह्‌णे बाजी गुय।
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 मालीक भगवानेन नेम-कायदान अनसारे युसुफ ने मरीयम, आखी रीती-भाती कर लेदा, ने अळी गलील जीलान आपसा नासरत सहर मां पछा जात र्‌या।
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 पुर्‌यु मटु हवतु गुयो, ने ताकतवाळु हवतु गुयु ने अक्‌कल मां मटु हवतु गुयु; ने भगवानेन गीण-दया तीना पुर्‌या पर हतलो।
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ईसुन माय बास हर साल फसह तीहवार वाळने यरुसलेम जाया करतेला।
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 जत्‌यार ईसु बारे सालेन हयु, ती चु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये तीहवार वाळनेन रीतीन अनसारे यरुसलेम सहर मां गुया।
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 तीहवार वाळनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ने अळी ईसुन आसी बास्‌या पछा घर जाणे करीन यरुसलेम सी चाल पड़्‌या। ती चु पुर्‌यु ईसु यरुसलेम सहर मां रय गुयु; ने ज तेरा बास काजे ने माय काजे मालुम नी हतलो।
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 चे ज समजीन वीच्‌यार कर्‌या की ईसु तीना माणसेन टुळा मां भेळु हसे, जे पछा घर आवणे बाजी रवला; चे पुरा एक दाहड़ान चाल, चाल लेदा, तत्‌यार चे ईसु काजे आपसा सगासाइ वाळा मां, ने दुस्‌तीदार्‌यान ईचमां हेरने बाजी गुया;
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 बाकुन ईसु तीनुक नी जड़्‌यु; ती चे तीनाक हेरने करीन पछा यरुसलेम मां आया।
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 ने तीन दाहड़ा हय गुया, ने अळी ईसु मंदीर मां जड़ गुयु; ईसु यहुदी-नीयम सीकाड़न्‌या पुठ्‌ये बस रवलु, ने तींद्‌री वात सामळने बाजी रवलु, ने तीनुक सवाल पुछणे बाजी रवलु देखाय देदु।
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 तेरी अक्‌कल भरी वात सामळीन, चे आखा सामळन्‌या माणसे फीकुर मां पड़ गुया।
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ईसुन माय बास बी तीनाक चां देखीन चकराय गुया; तेरी माय तीनाक कह्‌यी, “ए बेटा! तारु बास ने मे, तार वाटे बेसका फीकुरेम पड़ गुयला; हामु तुसेक आखे जागे हेर्‌या! तु हामरे साते असु वेहवार काहा कर्‌यु?”यरुसलेम मां मंदीर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 बाकुन ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तुहुं मेसेक काहा हेरतेला? तुहुंक मालुम नी हतलो काय? की मेसेक मारा बासेन घर मां रहणु जरुरी छे।”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 बाकुन ईसुन माय-बासेक ईसुन कह्‌वली वातेक नी समज्‌या।
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 तत्‌यार ईसु आपसा माय बास पुठ्‌ये आपसा नासरत सहर मां पछु आवती र्‌यु, ने चु आखी वातेम आसी-बासेन हुकुम मान्‌तु रयु; ने तींद्‌रा हक मां रयु; ने तेरी माय मरीयम ईनी आखी वात काजे हेर राखी, ने तेरे बारामां आपसा मनोम सुचती वीच्‌यारती रय।
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 ने जसा साल वीत गुया, ईसु अक्‌कल मां, ने डीलो मां मटु हवतु गुयु, ने भगवान ने माणसे तीनाक बेसका परम करता रया।
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.