Lucas 2

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 तीनु दाहड़ाम रोमी राजा ओगस्‌तुस केसर एक असु राज हुकुम नीकाळ्‌यु, की ए मारा राजेन आखा कळीन माणसे! तुहुं मारा सरकारी किताप मां आपणो नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां जावु।
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 जी पेहली कावा माणसेन गिन्‌ती हतली, तीनी टेमे क्‌वीरीन्‌युस सीरीया देस मां राजा हतलु।
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 आखा माणसे नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां गुया।
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 बेतलहम सहरेन राजा दावुदेन खानदानीन हतलु। ने युसुफ, जु राजा दावुदेन अवल्‌यात मायन हतलु, चु हय नासरत सहरेम रहतेलु। ने युसुफ गलील जीलान नासरत सहरेम सी यहुदा जीलान बेतलहम सहर मां नाव लिखाड़ने करीन गुया।
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 ने मरीयम बी तेरे पुठ्‌ये चां नाव लिखाड़ने गुय ने तेरी मांगणी ईना युसुफ साते हय रवली, ने ईनी मरीयमेन पुर्‌यो हवणे वाळो हतलो।
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 जत्‌यार युसुफ ने मरीयम बेतलहम सहर मां हतला, ती मरीयमेन फवरी हयणेन टेम आय लागी।
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 चां धरम साळाम मां बी तींद्‌रे वाटे जागा नी जड़ी। ने ची एक ढुरेन वाड़ा मां जाती रय। मरीयम चां पेहेल मेहेल फवरी हवी, ने तेरु एक पुर्‌यु हयु, ने ची तीना पुर्‌या काजे पुथल्‌या मां वेलटीन ढुरेक चारु नाखण्‌या एक गवाण मां सुवाड़ देदी।
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 तीना ईलाकाम राते थुड़ाक गाडरा-गुवाळ्‌या बयड़े आपसा गाडरान राखवाळी करने बाजी रवला।
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 भगवानेन्‌चां सी एक सरग वाळु काहवाळ्‌यु तींद्‌रेन्‌चां आवीन उबु हय गुयु, ने भगवानेन सेक-सींगार, तींद्‌रे चारेमेर बी धपणे बाजी गुयो, ने चे बीहीन सीयारी ली लेदा।
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्‌यु तीनुक कह्‌यु, “बीहु मां; सामळु, मे तुहुं काजे बेसकी खुसीन एक खुस-खबर सामळावो, जी आखा माणसे वाटे रवसे।
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 काहाकी आज तुंद्‌रु छुड़ावणे वाळु दावुदेन सहर बेतलहम मां, पयदा हवलु छे, हयुत मालीक ने मसी छे।
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 तीना पुर्‌याक उळख्‌णेन सहलाणी जी छे, की तुहुं तीनाक पुथल्‌या मां वेटळायलु ने ढुरेक चारु नाखण्‌या गवाण मां पड़ रवलु देख्‌सु।”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ने उचकाणुत तीना सरग वाळा काहवाळ्‌या पुठ्‌ये सरग वाळा काहवाळ्‌यान टुळु असा कह्‌ता जाय्‌न भगवानेन गुण गावतेलु देखाय देदु:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “आखाम उचा सरगे मां भगवानेन सेक-सींगार हवे,
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 जत्‌यार सरग वाळा काहवाळ्‌या पछा सरगे जात रया, ती गुवाळ्‌या आंबा-सांबा कह्‌या, “चालु आपणु बेतलहम सहर जाजे, ने मालीक जी वात आपणुक कह्‌लु छे, चां देख्‌सु।”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ने चे मामार बेतलहम सहर भीणी चाल पड़्‌या, ने चां ढुरेन वाड़ा मां जाय्‌न मरीयम ने युसुफ काजे देख्‌या, ने पुर्‌याक गवाण मां सुवाड़ रवला देख्‌या।
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 जत्‌यार गाडरान गुवाळ्‌या ईसुक देख्‌या, तत्‌यार चे गुवाळ्‌या मरीयम ने युसुफ काजे, पुर्‌यान बारामां ज सरग वाळा काहवाळ्‌या कह्‌ला च कय देदा।
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 गुवाळ्‌या तीनुक पुर्‌यान बारामां जी खबर पुगाड़्‌या ची खबर सामळीन दीसरा आखा माणसे चकराय गुया।
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 बाकुन मरीयम जी आखी वात हेर करीन ईनी वातेन बारामां वीच्‌यार करतीत रय।
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 गुवाळ्‌या काजे सरग वाळा काहवाळ्‌या जसों कह्‌ला, तसोन तसों देखीन ने सामळीन चे बयड़ा मां गाडरान्‌चां पछा भगवानेन गुणे गावता जाय्‌न जात र्‌या।
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 सात दाहड़ा हय गुया, ने आठवे दाहड़े पुर्‌याक चुखो करनेन टेम आयो। ईसु मरीयमेन कुख मां नी आयु ने पेहलेत सरग वाळु काहवाळ्‌यु मरीयम काजे ज कह्‌लु, तेरो नाव ईसु पाड़जी। ने चे आवीन रीत भात कर्‌या, ने पुर्‌यान नाव ईसु पाड़्‌या।
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 तेरेत अनसारे पुर्‌याक चुखो करनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती युसुफ ने मरीयम, पुर्‌या ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीर मां, मालीक भगवान काजे आपणे करीन तेरे अगळ ली गुया।
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 मुसान साहरे ईस्‌रायेली जातीन माणसेक आपला मालीक-भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे: “माणसे ने जनवार्‌या डीट, पेहल पयदा हवला अदमी, मालीक भगवान वाटे चुखलो मानायसे।”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 मालीक भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे, “पेरवान एक जुड़ो, नी ते पेरवान दुय पीला मारीन बादा चड़ावणु चाहजे।” ने चे बादा चड़ावणे करीन तीयारी बी कर्‌या।
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 तीनी टेमे सीमोन नावेन एक धरमी ने भक्‌ती करन्‌यु अदमी, यरुसलेम मां रवतेलु। ने चु ईस्‌रायेली माणसेन सांतीन वाट देख रवलु। ने तेरे पर चुखली-आत्‌मा छावाय रवतेलु,
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ने चुखली-आत्‌मा तेरे अगळ जी वात उजेंती करलु “मालीक भगवान अघु सी आवणेवाळा मसी काजे देखे नी चां लग तु नी मरे।”
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ईसुन आसी बास्‌या पुर्‌या ईसु धड़े भगवानेन कायदान रीती पुरी करने-करीन, मंदीर मां लाया। तत्‌यार सीमोन तीनात चुखली-आत्‌मान वाटे मंदीर मां आयु।
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ती सीमोन ईसु काजे आपसा हातेम धर लेदु, ने भगवानेन गुण गावतु जाय्‌न कह्‌यु:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 ए मालीक हय जु तारु चाकर्‌यु छे;
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 “मालीक भगवान! मारा डुळा तारा छुटकारा काजे देख लेदला छे,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ईनाक तु आखा देसेन माणसे अगळ तीयार करलु छे।
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 जु नी-यहुदी माणसे वाटे, छाचाय काजे उजेंतो करन्‌यो वीजाळो छे,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 पुर्‌यान बारामां जी कह्‌वली वात सामळीन ईसुन आसी बास्‌या चकराय्‌न वीच्‌यार मां पड़ गुया।
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 सीमोन, ईसुन माय बास बरकत आप्‌यु, ने चु ईसुन माय मरीयम काजे ज कह्‌यु, “देख ईना पुर्‌याक, ईस्‌रायेली जाती मां बेसका माणसे भगवान अगा वळ जासे, ने बेसका माणसे भगवान काजे छुड़ देसे। ने जु एक असी सहलाणी छे तेरी माणसे वीरुद करसे।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 असा करीन बेसका माणसेन हीया मनेम भुंड्‌ला वीच्‌यारे उजेंता हय जासे, ने तुसे काजे असो लागसे की, तारा जीवेम लग तलवार भराय गुय।”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ने चां मंदीर मां हन्‌ना नावेन एक, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळी हतली। ची आसेर कुळीन हतली, ने तेरा बासेन नाव फनुयेल हतलो। ची बेसकी डाहवी हय गुयली। ने ईयाव करीन सात साल लग हेरा घरवाळा पुठ्‌ये रवली।
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 ने तत्‌यार लग ची रांडायलीत रय। ने हय तेरी उमर आस्‌सी ने चार साल हय गुयली, ची मंदीर मात रहतेली। ने उपास ने दुवा करती जाय्‌न रात दाहड़ु भगवानेन सेवा भक्‌ती कर्‌या करतेली।
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 जत्‌यार मरीयम ने युसुफ मंदीर मां हतला, तत्‌यार हन्‌ना चां आवीन भगवानेन गुण गावणे बाजी गुय। ने जे माणसे यरुसलेम सहरेन छुटकारान वाट देख रवला, तीनु आखा काजे तीना पुर्‌यान बारामां कह्‌णे बाजी गुय।
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 मालीक भगवानेन नेम-कायदान अनसारे युसुफ ने मरीयम, आखी रीती-भाती कर लेदा, ने अळी गलील जीलान आपसा नासरत सहर मां पछा जात र्‌या।
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 पुर्‌यु मटु हवतु गुयो, ने ताकतवाळु हवतु गुयु ने अक्‌कल मां मटु हवतु गुयु; ने भगवानेन गीण-दया तीना पुर्‌या पर हतलो।
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 ईसुन माय बास हर साल फसह तीहवार वाळने यरुसलेम जाया करतेला।
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 जत्‌यार ईसु बारे सालेन हयु, ती चु बी तींद्‌रे पुठ्‌ये तीहवार वाळनेन रीतीन अनसारे यरुसलेम सहर मां गुया।
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 तीहवार वाळनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ने अळी ईसुन आसी बास्‌या पछा घर जाणे करीन यरुसलेम सी चाल पड़्‌या। ती चु पुर्‌यु ईसु यरुसलेम सहर मां रय गुयु; ने ज तेरा बास काजे ने माय काजे मालुम नी हतलो।
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 चे ज समजीन वीच्‌यार कर्‌या की ईसु तीना माणसेन टुळा मां भेळु हसे, जे पछा घर आवणे बाजी रवला; चे पुरा एक दाहड़ान चाल, चाल लेदा, तत्‌यार चे ईसु काजे आपसा सगासाइ वाळा मां, ने दुस्‌तीदार्‌यान ईचमां हेरने बाजी गुया;
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 बाकुन ईसु तीनुक नी जड़्‌यु; ती चे तीनाक हेरने करीन पछा यरुसलेम मां आया।
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 ने तीन दाहड़ा हय गुया, ने अळी ईसु मंदीर मां जड़ गुयु; ईसु यहुदी-नीयम सीकाड़न्‌या पुठ्‌ये बस रवलु, ने तींद्‌री वात सामळने बाजी रवलु, ने तीनुक सवाल पुछणे बाजी रवलु देखाय देदु।
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 तेरी अक्‌कल भरी वात सामळीन, चे आखा सामळन्‌या माणसे फीकुर मां पड़ गुया।
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ईसुन माय बास बी तीनाक चां देखीन चकराय गुया; तेरी माय तीनाक कह्‌यी, “ए बेटा! तारु बास ने मे, तार वाटे बेसका फीकुरेम पड़ गुयला; हामु तुसेक आखे जागे हेर्‌या! तु हामरे साते असु वेहवार काहा कर्‌यु?”यरुसलेम मां मंदीर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 बाकुन ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तुहुं मेसेक काहा हेरतेला? तुहुंक मालुम नी हतलो काय? की मेसेक मारा बासेन घर मां रहणु जरुरी छे।”
49 Jesus respondeu:
50 बाकुन ईसुन माय-बासेक ईसुन कह्‌वली वातेक नी समज्‌या।
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 तत्‌यार ईसु आपसा माय बास पुठ्‌ये आपसा नासरत सहर मां पछु आवती र्‌यु, ने चु आखी वातेम आसी-बासेन हुकुम मान्‌तु रयु; ने तींद्‌रा हक मां रयु; ने तेरी माय मरीयम ईनी आखी वात काजे हेर राखी, ने तेरे बारामां आपसा मनोम सुचती वीच्‌यारती रय।
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 ने जसा साल वीत गुया, ईसु अक्‌कल मां, ने डीलो मां मटु हवतु गुयु, ने भगवान ने माणसे तीनाक बेसका परम करता रया।
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.