Lucas 2
bhi (BHI) vs ARA
1 तीनु दाहड़ाम रोमी राजा ओगस्तुस केसर एक असु राज हुकुम नीकाळ्यु, की ए मारा राजेन आखा कळीन माणसे! तुहुं मारा सरकारी किताप मां आपणो नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां जावु।
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 जी पेहली कावा माणसेन गिन्ती हतली, तीनी टेमे क्वीरीन्युस सीरीया देस मां राजा हतलु।
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 आखा माणसे नाव लिखाड़ने करीन आपणा-आपणा सहर मां गुया।
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 बेतलहम सहरेन राजा दावुदेन खानदानीन हतलु। ने युसुफ, जु राजा दावुदेन अवल्यात मायन हतलु, चु हय नासरत सहरेम रहतेलु। ने युसुफ गलील जीलान नासरत सहरेम सी यहुदा जीलान बेतलहम सहर मां नाव लिखाड़ने करीन गुया।
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 ने मरीयम बी तेरे पुठ्ये चां नाव लिखाड़ने गुय ने तेरी मांगणी ईना युसुफ साते हय रवली, ने ईनी मरीयमेन पुर्यो हवणे वाळो हतलो।
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 जत्यार युसुफ ने मरीयम बेतलहम सहर मां हतला, ती मरीयमेन फवरी हयणेन टेम आय लागी।
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 चां धरम साळाम मां बी तींद्रे वाटे जागा नी जड़ी। ने ची एक ढुरेन वाड़ा मां जाती रय। मरीयम चां पेहेल मेहेल फवरी हवी, ने तेरु एक पुर्यु हयु, ने ची तीना पुर्या काजे पुथल्या मां वेलटीन ढुरेक चारु नाखण्या एक गवाण मां सुवाड़ देदी।
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 तीना ईलाकाम राते थुड़ाक गाडरा-गुवाळ्या बयड़े आपसा गाडरान राखवाळी करने बाजी रवला।
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 भगवानेन्चां सी एक सरग वाळु काहवाळ्यु तींद्रेन्चां आवीन उबु हय गुयु, ने भगवानेन सेक-सींगार, तींद्रे चारेमेर बी धपणे बाजी गुयो, ने चे बीहीन सीयारी ली लेदा।
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 बाकुन सरग वाळु काहवाळ्यु तीनुक कह्यु, “बीहु मां; सामळु, मे तुहुं काजे बेसकी खुसीन एक खुस-खबर सामळावो, जी आखा माणसे वाटे रवसे।
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 काहाकी आज तुंद्रु छुड़ावणे वाळु दावुदेन सहर बेतलहम मां, पयदा हवलु छे, हयुत मालीक ने मसी छे।
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 तीना पुर्याक उळख्णेन सहलाणी जी छे, की तुहुं तीनाक पुथल्या मां वेटळायलु ने ढुरेक चारु नाखण्या गवाण मां पड़ रवलु देख्सु।”
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ने उचकाणुत तीना सरग वाळा काहवाळ्या पुठ्ये सरग वाळा काहवाळ्यान टुळु असा कह्ता जाय्न भगवानेन गुण गावतेलु देखाय देदु:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “आखाम उचा सरगे मां भगवानेन सेक-सींगार हवे,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 जत्यार सरग वाळा काहवाळ्या पछा सरगे जात रया, ती गुवाळ्या आंबा-सांबा कह्या, “चालु आपणु बेतलहम सहर जाजे, ने मालीक जी वात आपणुक कह्लु छे, चां देख्सु।”
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 ने चे मामार बेतलहम सहर भीणी चाल पड़्या, ने चां ढुरेन वाड़ा मां जाय्न मरीयम ने युसुफ काजे देख्या, ने पुर्याक गवाण मां सुवाड़ रवला देख्या।
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 जत्यार गाडरान गुवाळ्या ईसुक देख्या, तत्यार चे गुवाळ्या मरीयम ने युसुफ काजे, पुर्यान बारामां ज सरग वाळा काहवाळ्या कह्ला च कय देदा।
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 गुवाळ्या तीनुक पुर्यान बारामां जी खबर पुगाड़्या ची खबर सामळीन दीसरा आखा माणसे चकराय गुया।
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 बाकुन मरीयम जी आखी वात हेर करीन ईनी वातेन बारामां वीच्यार करतीत रय।
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 गुवाळ्या काजे सरग वाळा काहवाळ्या जसों कह्ला, तसोन तसों देखीन ने सामळीन चे बयड़ा मां गाडरान्चां पछा भगवानेन गुणे गावता जाय्न जात र्या।
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 सात दाहड़ा हय गुया, ने आठवे दाहड़े पुर्याक चुखो करनेन टेम आयो। ईसु मरीयमेन कुख मां नी आयु ने पेहलेत सरग वाळु काहवाळ्यु मरीयम काजे ज कह्लु, तेरो नाव ईसु पाड़जी। ने चे आवीन रीत भात कर्या, ने पुर्यान नाव ईसु पाड़्या।
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 तेरेत अनसारे पुर्याक चुखो करनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ती युसुफ ने मरीयम, पुर्या ईसु काजे यरुसलेम सहरेन मंदीर मां, मालीक भगवान काजे आपणे करीन तेरे अगळ ली गुया।
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 मुसान साहरे ईस्रायेली जातीन माणसेक आपला मालीक-भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे: “माणसे ने जनवार्या डीट, पेहल पयदा हवला अदमी, मालीक भगवान वाटे चुखलो मानायसे।”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 मालीक भगवानेन कायदा मां असो बी लिखलो छे, “पेरवान एक जुड़ो, नी ते पेरवान दुय पीला मारीन बादा चड़ावणु चाहजे।” ने चे बादा चड़ावणे करीन तीयारी बी कर्या।
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 तीनी टेमे सीमोन नावेन एक धरमी ने भक्ती करन्यु अदमी, यरुसलेम मां रवतेलु। ने चु ईस्रायेली माणसेन सांतीन वाट देख रवलु। ने तेरे पर चुखली-आत्मा छावाय रवतेलु,
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ने चुखली-आत्मा तेरे अगळ जी वात उजेंती करलु “मालीक भगवान अघु सी आवणेवाळा मसी काजे देखे नी चां लग तु नी मरे।”
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ईसुन आसी बास्या पुर्या ईसु धड़े भगवानेन कायदान रीती पुरी करने-करीन, मंदीर मां लाया। तत्यार सीमोन तीनात चुखली-आत्मान वाटे मंदीर मां आयु।
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ती सीमोन ईसु काजे आपसा हातेम धर लेदु, ने भगवानेन गुण गावतु जाय्न कह्यु:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ए मालीक हय जु तारु चाकर्यु छे;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 “मालीक भगवान! मारा डुळा तारा छुटकारा काजे देख लेदला छे,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ईनाक तु आखा देसेन माणसे अगळ तीयार करलु छे।
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 जु नी-यहुदी माणसे वाटे, छाचाय काजे उजेंतो करन्यो वीजाळो छे,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 पुर्यान बारामां जी कह्वली वात सामळीन ईसुन आसी बास्या चकराय्न वीच्यार मां पड़ गुया।
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 सीमोन, ईसुन माय बास बरकत आप्यु, ने चु ईसुन माय मरीयम काजे ज कह्यु, “देख ईना पुर्याक, ईस्रायेली जाती मां बेसका माणसे भगवान अगा वळ जासे, ने बेसका माणसे भगवान काजे छुड़ देसे। ने जु एक असी सहलाणी छे तेरी माणसे वीरुद करसे।
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 असा करीन बेसका माणसेन हीया मनेम भुंड्ला वीच्यारे उजेंता हय जासे, ने तुसे काजे असो लागसे की, तारा जीवेम लग तलवार भराय गुय।”
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ने चां मंदीर मां हन्ना नावेन एक, भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळी हतली। ची आसेर कुळीन हतली, ने तेरा बासेन नाव फनुयेल हतलो। ची बेसकी डाहवी हय गुयली। ने ईयाव करीन सात साल लग हेरा घरवाळा पुठ्ये रवली।
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 ने तत्यार लग ची रांडायलीत रय। ने हय तेरी उमर आस्सी ने चार साल हय गुयली, ची मंदीर मात रहतेली। ने उपास ने दुवा करती जाय्न रात दाहड़ु भगवानेन सेवा भक्ती कर्या करतेली।
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 जत्यार मरीयम ने युसुफ मंदीर मां हतला, तत्यार हन्ना चां आवीन भगवानेन गुण गावणे बाजी गुय। ने जे माणसे यरुसलेम सहरेन छुटकारान वाट देख रवला, तीनु आखा काजे तीना पुर्यान बारामां कह्णे बाजी गुय।
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 मालीक भगवानेन नेम-कायदान अनसारे युसुफ ने मरीयम, आखी रीती-भाती कर लेदा, ने अळी गलील जीलान आपसा नासरत सहर मां पछा जात र्या।
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 पुर्यु मटु हवतु गुयो, ने ताकतवाळु हवतु गुयु ने अक्कल मां मटु हवतु गुयु; ने भगवानेन गीण-दया तीना पुर्या पर हतलो।
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ईसुन माय बास हर साल फसह तीहवार वाळने यरुसलेम जाया करतेला।
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 जत्यार ईसु बारे सालेन हयु, ती चु बी तींद्रे पुठ्ये तीहवार वाळनेन रीतीन अनसारे यरुसलेम सहर मां गुया।
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 तीहवार वाळनेन दाहड़ा पुरा हय गुया, ने अळी ईसुन आसी बास्या पछा घर जाणे करीन यरुसलेम सी चाल पड़्या। ती चु पुर्यु ईसु यरुसलेम सहर मां रय गुयु; ने ज तेरा बास काजे ने माय काजे मालुम नी हतलो।
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 चे ज समजीन वीच्यार कर्या की ईसु तीना माणसेन टुळा मां भेळु हसे, जे पछा घर आवणे बाजी रवला; चे पुरा एक दाहड़ान चाल, चाल लेदा, तत्यार चे ईसु काजे आपसा सगासाइ वाळा मां, ने दुस्तीदार्यान ईचमां हेरने बाजी गुया;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 बाकुन ईसु तीनुक नी जड़्यु; ती चे तीनाक हेरने करीन पछा यरुसलेम मां आया।
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ने तीन दाहड़ा हय गुया, ने अळी ईसु मंदीर मां जड़ गुयु; ईसु यहुदी-नीयम सीकाड़न्या पुठ्ये बस रवलु, ने तींद्री वात सामळने बाजी रवलु, ने तीनुक सवाल पुछणे बाजी रवलु देखाय देदु।
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 तेरी अक्कल भरी वात सामळीन, चे आखा सामळन्या माणसे फीकुर मां पड़ गुया।
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ईसुन माय बास बी तीनाक चां देखीन चकराय गुया; तेरी माय तीनाक कह्यी, “ए बेटा! तारु बास ने मे, तार वाटे बेसका फीकुरेम पड़ गुयला; हामु तुसेक आखे जागे हेर्या! तु हामरे साते असु वेहवार काहा कर्यु?”यरुसलेम मां मंदीर|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:41"
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 बाकुन ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तुहुं मेसेक काहा हेरतेला? तुहुंक मालुम नी हतलो काय? की मेसेक मारा बासेन घर मां रहणु जरुरी छे।”
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 बाकुन ईसुन माय-बासेक ईसुन कह्वली वातेक नी समज्या।
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 तत्यार ईसु आपसा माय बास पुठ्ये आपसा नासरत सहर मां पछु आवती र्यु, ने चु आखी वातेम आसी-बासेन हुकुम मान्तु रयु; ने तींद्रा हक मां रयु; ने तेरी माय मरीयम ईनी आखी वात काजे हेर राखी, ने तेरे बारामां आपसा मनोम सुचती वीच्यारती रय।
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 ने जसा साल वीत गुया, ईसु अक्कल मां, ने डीलो मां मटु हवतु गुयु, ने भगवान ने माणसे तीनाक बेसका परम करता रया।
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.