Lucas 10

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हेरे पछळ मालीक सत्‌तर चेला काजे नेवाड़्‌यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 ने चु तीनुक कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्‌या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्‌ती कर्‌यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या काजे मकली दे।”
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 मे तुहुंक लेंड्‌यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 अळी तुंद्‌रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्‌वु।
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्‌जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्‌री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्‌रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्‌या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्‌रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा हाटेम जाय्‌न असा कह्‌जु,
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्‌रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्‌रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्‌रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्‌यारुन गंटाट्‌या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्‌या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 “जे तुंद्‌री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्‌रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 सत्‌तर ने दुय चेला खुस हय्‌न पछा आया ने असा कह्‌या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्‌मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 ईसु तीनुक असु कह्‌यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्‌ये तुंद्‌रो नुकसाण नी हवे।
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्‌मा तुंद्‌रु हुकुम मानीन तुंद्‌रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्‌रु नाव सरगेम लिख र्‌यु, करीन खुस हवजु।
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्‌मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्‌यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्‌कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्‌या पुर्‌या अगळ उजेंती कर्‌यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्‌यु कुण छे, ने पुर्‌या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्‌यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तत्‌यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्‌येन तीनुक कह्‌यु, की तुंद्‌रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्‌या ने नी सामळ्‌या।
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, मुसान चुखला सास्‌तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्‌यु ने समजु।
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु जपाप आप्‌यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्‌कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “तु वारु जपाप आप्‌यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 बाकुन चु यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्‌वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्‌यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्‌ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्‌या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्‌या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्‌या।”
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्‌ये नीकळ्‌यु ने चु तीना माणुस काजे देख्‌यु ती चु टळीन अगु जात र्‌यु।
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्‌ये मायन नीकळ्‌यु। जत्‌यार चु तीना माणुस काजे देख्‌यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्‌यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्‌यु।
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्‌यु माणुस हतलु। जत्‌यार चु लुटायला माणसेक देख्‌यु तत्‌यार चु तेरे पर दया कर्‌यु।
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्‌यु ने तेल चुपड़ीन पट्‌टी बांद्‌यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्‌यु।
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्‌या आपीन कह्‌यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्‌या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्‌न तीना यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्‌यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्‌यु, “तीनाक चुट्‌टा लुट लेदला?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु, जपाप आप्‌यु, “जु तेरे पर दया कर्‌यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्‌यु।”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 ईसु वाट्‌ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्‌न आव-भाव करी।
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.