Lucas 10

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हेरे पछळ मालीक सत्‌तर चेला काजे नेवाड़्‌यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 ने चु तीनुक कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्‌या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्‌ती कर्‌यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या काजे मकली दे।”
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 मे तुहुंक लेंड्‌यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 अळी तुंद्‌रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्‌वु।
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्‌जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्‌री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्‌रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्‌या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्‌रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा हाटेम जाय्‌न असा कह्‌जु,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्‌रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्‌रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्‌रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्‌यारुन गंटाट्‌या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्‌या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “जे तुंद्‌री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्‌रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 सत्‌तर ने दुय चेला खुस हय्‌न पछा आया ने असा कह्‌या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्‌मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 ईसु तीनुक असु कह्‌यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्‌ये तुंद्‌रो नुकसाण नी हवे।
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्‌मा तुंद्‌रु हुकुम मानीन तुंद्‌रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्‌रु नाव सरगेम लिख र्‌यु, करीन खुस हवजु।
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्‌मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्‌यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्‌कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्‌या पुर्‌या अगळ उजेंती कर्‌यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्‌यु कुण छे, ने पुर्‌या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्‌यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 तत्‌यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्‌येन तीनुक कह्‌यु, की तुंद्‌रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्‌या ने नी सामळ्‌या।
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, मुसान चुखला सास्‌तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्‌यु ने समजु।
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु जपाप आप्‌यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्‌कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “तु वारु जपाप आप्‌यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 बाकुन चु यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्‌वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्‌यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्‌ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्‌या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्‌या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्‌या।”
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्‌ये नीकळ्‌यु ने चु तीना माणुस काजे देख्‌यु ती चु टळीन अगु जात र्‌यु।
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्‌ये मायन नीकळ्‌यु। जत्‌यार चु तीना माणुस काजे देख्‌यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्‌यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्‌यु।
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्‌यु माणुस हतलु। जत्‌यार चु लुटायला माणसेक देख्‌यु तत्‌यार चु तेरे पर दया कर्‌यु।
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्‌यु ने तेल चुपड़ीन पट्‌टी बांद्‌यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्‌यु।
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्‌या आपीन कह्‌यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्‌या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्‌न तीना यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्‌यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्‌यु, “तीनाक चुट्‌टा लुट लेदला?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु, जपाप आप्‌यु, “जु तेरे पर दया कर्‌यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्‌यु।”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 ईसु वाट्‌ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्‌न आव-भाव करी।
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.