Lucas 10
bhi (BHI) vs ACF
1 हेरे पछळ मालीक सत्तर चेला काजे नेवाड़्यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ने चु तीनुक कह्यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्ती कर्यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्या काजे मकली दे।”
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 मे तुहुंक लेंड्यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 अळी तुंद्रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्वु।
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे।
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्रो आव-भाव नी करे, ती तींद्रा हाटेम जाय्न असा कह्जु,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे।
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्यारुन गंटाट्या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “जे तुंद्री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 सत्तर ने दुय चेला खुस हय्न पछा आया ने असा कह्या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ईसु तीनुक असु कह्यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्ये तुंद्रो नुकसाण नी हवे।
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्मा तुंद्रु हुकुम मानीन तुंद्रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्रु नाव सरगेम लिख र्यु, करीन खुस हवजु।
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्या पुर्या अगळ उजेंती कर्यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्यु कुण छे, ने पुर्या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तत्यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्येन तीनुक कह्यु, की तुंद्रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्या ने सामळ्या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्या ने नी सामळ्या।
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्तुर सीकाड़न्यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्यु, “ए मास्तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ईसु तीनाक जपाप आप्यु, मुसान चुखला सास्तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्यु ने समजु।
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्यु जपाप आप्यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 ईसु तीनाक असु कह्यु, “तु वारु जपाप आप्यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 बाकुन चु यहुदी-सास्तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्या।”
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्ये नीकळ्यु ने चु तीना माणुस काजे देख्यु ती चु टळीन अगु जात र्यु।
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्ये मायन नीकळ्यु। जत्यार चु तीना माणुस काजे देख्यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्यु।
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्यु माणुस हतलु। जत्यार चु लुटायला माणसेक देख्यु तत्यार चु तेरे पर दया कर्यु।
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्यु ने तेल चुपड़ीन पट्टी बांद्यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्यु।
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्या आपीन कह्यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्न तीना यहुदी-सास्तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्यु, “तीनाक चुट्टा लुट लेदला?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 यहुदी सास्तुर सीकाड़न्यु, जपाप आप्यु, “जु तेरे पर दया कर्यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्यु।”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 ईसु वाट्ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्न आव-भाव करी।
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.