Lucas 10

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 हेरे पछळ मालीक सत्‌तर चेला काजे नेवाड़्‌यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ने चु तीनुक कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्‌या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्‌ती कर्‌यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या काजे मकली दे।”
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 मे तुहुंक लेंड्‌यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 अळी तुंद्‌रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्‌वु।
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्‌जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्‌री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्‌रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्‌या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्‌रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा हाटेम जाय्‌न असा कह्‌जु,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्‌रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्‌रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्‌रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्‌यारुन गंटाट्‌या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्‌या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 “जे तुंद्‌री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्‌रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 सत्‌तर ने दुय चेला खुस हय्‌न पछा आया ने असा कह्‌या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्‌मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 ईसु तीनुक असु कह्‌यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्‌ये तुंद्‌रो नुकसाण नी हवे।
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्‌मा तुंद्‌रु हुकुम मानीन तुंद्‌रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्‌रु नाव सरगेम लिख र्‌यु, करीन खुस हवजु।
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्‌मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्‌यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्‌कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्‌या पुर्‌या अगळ उजेंती कर्‌यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्‌यु कुण छे, ने पुर्‌या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्‌यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तत्‌यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्‌येन तीनुक कह्‌यु, की तुंद्‌रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्‌या ने नी सामळ्‌या।
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, मुसान चुखला सास्‌तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्‌यु ने समजु।
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु जपाप आप्‌यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्‌कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “तु वारु जपाप आप्‌यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 बाकुन चु यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्‌वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्‌यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्‌ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्‌या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्‌या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्‌या।”
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्‌ये नीकळ्‌यु ने चु तीना माणुस काजे देख्‌यु ती चु टळीन अगु जात र्‌यु।
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्‌ये मायन नीकळ्‌यु। जत्‌यार चु तीना माणुस काजे देख्‌यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्‌यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्‌यु।
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्‌यु माणुस हतलु। जत्‌यार चु लुटायला माणसेक देख्‌यु तत्‌यार चु तेरे पर दया कर्‌यु।
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्‌यु ने तेल चुपड़ीन पट्‌टी बांद्‌यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्‌यु।
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्‌या आपीन कह्‌यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्‌या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्‌न तीना यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्‌यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्‌यु, “तीनाक चुट्‌टा लुट लेदला?”
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु, जपाप आप्‌यु, “जु तेरे पर दया कर्‌यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्‌यु।”
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 ईसु वाट्‌ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्‌न आव-भाव करी।
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.