Lucas 10
bhi (BHI) vs NAA
1 हेरे पछळ मालीक सत्तर चेला काजे नेवाड़्यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 ने चु तीनुक कह्यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्ती कर्यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्या काजे मकली दे।”
2 E lhes disse:
3 मे तुहुंक लेंड्यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 अळी तुंद्रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्वु।
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे।
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्रो आव-भाव नी करे, ती तींद्रा हाटेम जाय्न असा कह्जु,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्रे धड़े आय लागलो छे।
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्यारुन गंटाट्या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 “जे तुंद्री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 सत्तर ने दुय चेला खुस हय्न पछा आया ने असा कह्या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 ईसु तीनुक असु कह्यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 Jesus lhes disse:
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्ये तुंद्रो नुकसाण नी हवे।
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्मा तुंद्रु हुकुम मानीन तुंद्रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्रु नाव सरगेम लिख र्यु, करीन खुस हवजु।
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्या पुर्या अगळ उजेंती कर्यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्यु कुण छे, ने पुर्या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तत्यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्येन तीनुक कह्यु, की तुंद्रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्या ने सामळ्या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्या ने नी सामळ्या।
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्तुर सीकाड़न्यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्यु, “ए मास्तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 ईसु तीनाक जपाप आप्यु, मुसान चुखला सास्तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्यु ने समजु।
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 यहुदी-सास्तुर सीकाड़न्यु जपाप आप्यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 ईसु तीनाक असु कह्यु, “तु वारु जपाप आप्यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 Então Jesus lhe disse:
29 बाकुन चु यहुदी-सास्तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्या।”
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्ये नीकळ्यु ने चु तीना माणुस काजे देख्यु ती चु टळीन अगु जात र्यु।
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्ये मायन नीकळ्यु। जत्यार चु तीना माणुस काजे देख्यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्यु।
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्यु माणुस हतलु। जत्यार चु लुटायला माणसेक देख्यु तत्यार चु तेरे पर दया कर्यु।
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्यु ने तेल चुपड़ीन पट्टी बांद्यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्यु।
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्या आपीन कह्यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्न तीना यहुदी-सास्तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्यु, “तीनाक चुट्टा लुट लेदला?”
36 Então Jesus perguntou:
37 यहुदी सास्तुर सीकाड़न्यु, जपाप आप्यु, “जु तेरे पर दया कर्यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्यु।”
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 ईसु वाट्ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्न आव-भाव करी।
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 Mas o Senhor respondeu:
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.