Lucas 10

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 हेरे पछळ मालीक सत्‌तर चेला काजे नेवाड़्‌यु, जीनु-जीनु सहरेम ने गांव मां चु आपसु जाणे वाळु हतलु, चां दुय-दुय जणा काजे आपसा अगळ मकली देदु।
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ने चु तीनुक कह्‌यु, “मेर ते बेसकी छे, बाकुन दाहड़क्‌या थुड़ाक छे; अळी खेतेन मालीक भगवान धड़े असी वीन्‌ती कर्‌यु, तु आपसी मेर काटणे करीन दाहड़क्‌या काजे मकली दे।”
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 मे तुहुंक लेंड्‌यान ईचमां गाडरान तसु मकलो।
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 अळी तुंद्‌रे मायन कुय बी बटवु, ने थयलि, ने खासड़ा घुण ली जावु ने वाटे मां कुयबी वारु छे की करीन घुण कह्‌वु।
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 तीना बी घर मां भरायसु, ती आखान पेहले ज कह्‌जु, ईना घर मां सुक-सांती आवणु चाहजे।
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 कदी चां कुय काजे सुक-सांती चाहती हय, ती तीना पर तुंद्‌री सुक सांती रवसे, नी ते ची सुक-सांती तुंद्‌रे धड़े पछी आवती रवसे।
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 तीनात घर मां बठी रवजु ने तेरे धड़े जो हय, चो खाजु-पीजु; काहाकी दाहड़क्‌या काजे दाहड़कीन हक छे। ईने घर ने पले घर घुण जावु।
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 तीना सहरेम जासु ने जे माणसे तुंद्‌रो आव-भाव करसे ने जो काय तुहुंक खाणे आपसे, चो खाय लेजु।
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 चां वाळा मांदला माणसेक वारु करजु, ने तीनुक कवजु, भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 बाकुन कदी तुहुं काहना सहरेम जावु ने माणसे तुंद्‌रो आव-भाव नी करे, ती तींद्‌रा हाटेम जाय्‌न असा कह्‌जु,
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 हामरा पायेम लागलु तुंद्‌रा सहरेन धुळु लग हामु तुंद्‌रे अगळ झाटकी देजे। तेबी तुहुं ज जाण लेजु की भगवानेन राज तुंद्‌रे धड़े आय लागलो छे।
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 मे तुहुंक ज कहो, नीयावेन दाहड़े सदोम सहरेन माणसे सी तीना सहरेन माणसेक जादा डंड जड़से।
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 ए खुराजीन सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! ए बेतसेदा सहरेन माणसे! तुंद्‌रे पर सराप पड़े! जे चकराये असा बेसका वारु काम तुंद्‌रेम हवलो छे, कदी च काम सुर सहरेम ने सेदा सहरेम रवण्‌या माणसेन ईचमां हवतो, ती चे काय कत्‌यारुन गंटाट्‌या पांगरीन ने आपसा डीले पर रखड़ु चुपड़ीन आपसा पाप भीणी सी मन फेरवीन भगवान भीणी हय जाता।
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 बाकुन नीयावेन दाहड़े सुर सहरेन ने सेदा सहरेन कुहर्‌या माणसे सी तुहुंक अदुस डंड जड़से।
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 ने ए कफरनहुम सहरेन माणसे! सरगे लग उचा हाकलाय जासु काय? नी, बाकुन तुहुं पाताळेम लग नेचा धकलाय जासु?
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 “जे तुंद्‌री सामळीन माने, चे मारी सामळीन माने, ने जे तुंद्‌रु नीकारु करीन तुहुंक नेचा समजे, चे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे। ने जे मारु नीकारु करीन मेसेक नेचा समजे, चे तीना सरग वाळा बास भगवानेन नीकारु करीन तीनाक नेचु समजे, जु मेसेक मकेलु छे।”
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 सत्‌तर ने दुय चेला खुस हय्‌न पछा आया ने असा कह्‌या, “ए मालीक! तार नाव सी भुतड़ान आत्‌मा लग हामरा हुकुम काजे मानीन हामरा हक मां हय जाय।”
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 ईसु तीनुक असु कह्‌यु, मे, भुतड़ा काजे वीजळीन तसु सरगे सी नेचु पड़तेलु देख रवलु।
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 सामळु! मे तुहुंक घड़सा काजे ने ईछा काजे पाये तळे कुचरनेन हक आपलु छे, ने मे तुहुंक वेरी भुतड़ान आखा जुर पर बी हक आपलु छे। ने काहने बी भात्‌ये तुंद्‌रो नुकसाण नी हवे।
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 बाकुन तेबी भुतड़ान आत्‌मा तुंद्‌रु हुकुम मानीन तुंद्‌रा हक मां छे, करीन तुहुं खुस घुण हवजु, बाकुन भगवान तुंद्‌रु नाव सरगेम लिख र्‌यु, करीन खुस हवजु।
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 तीनेत टेमे चुखली-आत्‌मान साहरे ईसु बेसकु खुस हय गुयु, ने कह्‌यु, “ए बास! सरग ने धरतीन मालीक! मे तारा नावेन गुण गावो, काहाकी तु ईनी आखी वात काजे अक्‌कल वाळान ने हुनर वाळा सी सातीन मेल रयु, ने डेड़-अकल्‌या पुर्‌या अगळ उजेंती कर्‌यु। हव, ए बास! तुसेक ज वारु लागे।
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “मारु भगवान बास मेसे आखो काय आप देदलु छे। बाकुन भगवान बासेक छुड़ीन ज कुय बी नी जाणे की पुर्‌यु कुण छे, ने पुर्‌या काजे छुड़ीन कुय बी नी जाणे की भगवान बास कुण छे। बाकुन चे माणसे अतरात जाणसे तीनुक पुर्‌यु जी वात उजेंतु कर देसे।”
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 तत्‌यार ईसु चेला भीणी पछु फीरीन कळ्‌येन तीनुक कह्‌यु, की तुंद्‌रेन तसा ईनी वात काजे देखणेवाळा बरकतवाळा छे।
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 काहाकी मे तुहुं काजे कहो की, जी वात तुहुं देख्‌या ने सामळ्‌या चे बेसका खरा भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा ने राजा देखणे ने सामळने हींडतेला बाकुन चे नी देख्‌या ने नी सामळ्‌या।
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 ने एक दाहड़ु यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु ईसु धड़े आयु, ने ईसुक पारखणे करीन चु ज पुछ्‌यु, “ए मास्‌तर! अमर जीवाय हात करने करीन मे काय करो?”
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 ईसु तीनाक जपाप आप्‌यु, मुसान चुखला सास्‌तुर मां काय लिखलो छे, तु काय भन्‌यु ने समजु।
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु जपाप आप्‌यु, “की तु आपणा मालीक भगवान काजे आपणो आखो लागाड़ीन, ने आपणो आखो जीव, लागाड़ीन, ने आपसु आखु जुर लागाड़ीन, ने आपसी आखी अक्‌कल लागाड़ीन परम कर। ने तार साते वाळा सी आपणेन तसु परम कर।”
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 ईसु तीनाक असु कह्‌यु, “तु वारु जपाप आप्‌यु, चत कर, ती तुसेक अमर जीवाय जड़से।”
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 बाकुन चु यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळु आपसाक धरमी कह्‌वाड़नेन हेर करीन ईसुक दीसरु सवाल पुछ्‌यु, “मार धड़े वाळु कुण छे?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 ईसु तेरा सवालेन जपाप मां तीनाक जी काहनी सामळायु, “एक दाहड़ु एक माणुस यरुसलेम सी यरीहो सहर भीणी जाणे बाजी रवलु। वाट्‌ये डाकु तेरे धड़े सी पेहरला पुथल्‌या हापकी लेदा ने तीनाक बेसका ठुक्‌या, ने अदमरतु नाखदीन जात र्‌या।”
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 ने अळी एक पुजारु तीने वाट्‌ये नीकळ्‌यु ने चु तीना माणुस काजे देख्‌यु ती चु टळीन अगु जात र्‌यु।
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 अळतेन एक लेवी बी तीने वाट्‌ये मायन नीकळ्‌यु। जत्‌यार चु तीना माणुस काजे देख्‌यु, ती धड़े आयु, ने तेरे भीणी मामार देख्‌यु। ने चु बी आडु देखीन अगुत जात र्‌यु।
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 हय एक तीसरु माणुस चां आयु, चु आपणा माणसे मायन बी नी हतलु। बाकुन चु सामरी जीलान एक अंजाण्‌यु माणुस हतलु। जत्‌यार चु लुटायला माणसेक देख्‌यु तत्‌यार चु तेरे पर दया कर्‌यु।
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 चु तेरे धड़े आयु, तेरा घाव पर अंगुरेन रस लागाड़्‌यु ने तेल चुपड़ीन पट्‌टी बांद्‌यु। ने अळी चु तीना माणुस काजे आपसा गदड़ा पर बठाड़ीन एक धरम साळा मां ली गुयु, चां चु अळी तेरी सेवा-चाकरी कर्‌यु।
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 दीसरे दाहड़े चु धरम-साळान मालीक काजे दुय रुप्‌या आपीन कह्‌यु, “ईना माणसेन वारु चाकरी करजी ने कदी जादा रुप्‌या लागे ती मे पछु आवणेन टेमे तुसेक आप दीस।”
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ईसु जी काहनी पुरी कय्‌न तीना यहुदी-सास्‌तुर सीकाड़ने वाळा काजे पुछ्‌यु, तीनु तीन माणसे मायन कुण तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़ीन धड़े वाळु बण्‌यु, “तीनाक चुट्‌टा लुट लेदला?”
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 यहुदी सास्‌तुर सीकाड़न्‌यु, जपाप आप्‌यु, “जु तेरे पर दया कर्‌यु, चु तीना डाकुन साहरे ठुकायला माणसेक खरलु परम देखाड़्‌यु।”
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 ईसु वाट्‌ये चालतु-चालतु एक गांव मां गुयु, ने मारथा नावेन एक बायर ईसु काजे आपसे घर ली जाय्‌न आव-भाव करी।
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 ने मारथान एक बहणीस हतली तेरो नाव मरीयम हतलो, ची मालीक ईसुन पाय मां बसीन तेरी वात सामळतेली।
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 बाकुन मारथा काम करी-करीन घाबराय रवली। ती ची ईसु धड़े आवीन असी कही, “ए मालीक! तुसे मारी ईतरीक बी फीकुर नी हय काय, मार बहणीस आखो काम करने वाटे मेसे एखलीत छुड़ देदी। तीनीक कय दे की, मारी मदत करे।”
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 मालीक ईसु तीनीक जपाप आप्‌यु, “ए मारथा! ए मारथा! तु बेसकी वातेन बारामां फीकुर ने हरबड़ करने बाजी रय।
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 बाकुन तारेम एक वातेन कसर छे, ने मरीयम तीनी एक वारलु वातेक नेवाड़ लेदली छे, जी वात तेरे धड़े सी कुय नी हापके।”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.