João 6

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्‌यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 तत्‌यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्‌ये चां बठ गुयु।
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 जत्‌यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्‌यु, ती फीलीप्‌पुस सी कह्‌यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 ईसु जी वात फीलीप्‌पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 फीलीप्‌पुस ईसु काजे कह्‌यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्‌यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्‌रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्‌दीरीयास ईसु काजे कह्‌यु,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “जां एक नानलु पुर्‌यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ईसु जपाप आप्‌यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 तत्‌यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्‌यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्‌यु।
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 जत्‌यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्‌यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्‌या ती बारे चार्‌या भराय गुया।
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्‌या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 जत्‌यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 चे ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्‌रे धड़े पछु नी आयु।
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 जत्‌यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्‌या भीणी चालीन आवतेलु देख्‌या ने चे बीही गुया।
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्‌यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्‌या मां बठाड़्‌या ने तत्‌यारुत च ढंड्‌यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्‌या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्‌यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्‌या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 तत्‌यार नानला दीसरा ढंड्‌या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्‌न रुटा खादा।
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 हेरेसी जत्‌यार टुळु देख्‌यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्‌न कफरनहुम जात रया।
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 दरीयान पली धड़े जत्‌यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्‌या, “ए मास्‌तर तु जां कत्‌यार आयु?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्‌या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्‌न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्‌या।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 रद हवण्‌या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्‌यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्‌या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्‌यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 माणसे ईसु सी पुछ्‌या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्‌यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्‌लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 तत्‌यार चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्‌ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्‌तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्‌यु।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तत्‌यार चे माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्‌या कर।”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 ईसु तीनुक कह्‌यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 बाकुन मे तुहुंक कह्‌लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 तेबी मे हिम्‌मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्‌चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्‌चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्‌यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्‌यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीन्‌दा कर दीस।
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्‌या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीन्‌दा कर दीस।”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्‌लु, “जु रुटु सरग सी उतर्‌यु चु मेत छे।”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ने चे कह्‌या, “काय जु युसुफेन पुर्‌यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्‌जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्‌यु?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्‌यार लग मेसेक मकलन्‌यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्‌यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्‌या ने सीक्‌या, चे मारे धड़े आवे।
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ज घुण समज्‌ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्‌चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्‌रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्‌ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 बाकुन जु पल्‌लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 सरग सी उतर्‌लु अमर जीवन आपण्‌यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्‌ता जाय्‌न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्‌से।”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की, जत्‌यार लग तुहुं माणसेन पुर्‌यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीन्‌दा कर दीस।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसु जलम जीवण्‌यु बास मेसेक मकल्‌यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां रय्‌न सीकाड़तु जाय्‌न ईसु जी आखी वात कह्‌यु।
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्‌णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्‌से?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्‌यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 भगवानेन चुखली-आत्‌मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्‌रे सी कहंलु चे आत्‌मा छे ने जीवन बी छे।
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 बाकुन तुंद्‌रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ईसु कह्‌यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्‌लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 तत्‌यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्‌यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्‌या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्‌यु? तेबी तुंद्‌रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान बारामां कह्‌लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.