João 6

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्‌यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 तत्‌यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्‌ये चां बठ गुयु।
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 जत्‌यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्‌यु, ती फीलीप्‌पुस सी कह्‌यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ईसु जी वात फीलीप्‌पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 फीलीप्‌पुस ईसु काजे कह्‌यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्‌यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्‌रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्‌दीरीयास ईसु काजे कह्‌यु,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 “जां एक नानलु पुर्‌यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ईसु जपाप आप्‌यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तत्‌यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्‌यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्‌यु।
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 जत्‌यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्‌यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्‌या ती बारे चार्‌या भराय गुया।
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्‌या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 जत्‌यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 चे ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्‌रे धड़े पछु नी आयु।
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 जत्‌यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्‌या भीणी चालीन आवतेलु देख्‌या ने चे बीही गुया।
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्‌यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्‌या मां बठाड़्‌या ने तत्‌यारुत च ढंड्‌यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्‌या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्‌यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्‌या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 तत्‌यार नानला दीसरा ढंड्‌या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्‌न रुटा खादा।
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 हेरेसी जत्‌यार टुळु देख्‌यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्‌न कफरनहुम जात रया।
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 दरीयान पली धड़े जत्‌यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्‌या, “ए मास्‌तर तु जां कत्‌यार आयु?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्‌या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्‌न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्‌या।
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 रद हवण्‌या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्‌यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्‌या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्‌यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 माणसे ईसु सी पुछ्‌या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्‌यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्‌लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 तत्‌यार चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्‌ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्‌तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्‌यु।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तत्‌यार चे माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्‌या कर।”
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ईसु तीनुक कह्‌यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 बाकुन मे तुहुंक कह्‌लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 तेबी मे हिम्‌मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्‌चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्‌चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्‌यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्‌यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीन्‌दा कर दीस।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्‌या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीन्‌दा कर दीस।”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्‌लु, “जु रुटु सरग सी उतर्‌यु चु मेत छे।”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ने चे कह्‌या, “काय जु युसुफेन पुर्‌यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्‌जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्‌यु?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्‌यार लग मेसेक मकलन्‌यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्‌यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्‌या ने सीक्‌या, चे मारे धड़े आवे।
45 Está escrito nos profetas:
46 ज घुण समज्‌ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्‌चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्‌रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्‌ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 बाकुन जु पल्‌लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 सरग सी उतर्‌लु अमर जीवन आपण्‌यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्‌ता जाय्‌न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्‌से।”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की, जत्‌यार लग तुहुं माणसेन पुर्‌यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीन्‌दा कर दीस।
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 जसु जलम जीवण्‌यु बास मेसेक मकल्‌यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां रय्‌न सीकाड़तु जाय्‌न ईसु जी आखी वात कह्‌यु।
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्‌णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्‌से?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्‌यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 भगवानेन चुखली-आत्‌मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्‌रे सी कहंलु चे आत्‌मा छे ने जीवन बी छे।
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 बाकुन तुंद्‌रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ईसु कह्‌यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्‌लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 तत्‌यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्‌यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्‌या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्‌यु? तेबी तुंद्‌रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान बारामां कह्‌लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.