João 6
bhi (BHI) vs NTLH
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्यु।
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 तत्यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्ये चां बठ गुयु।
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 जत्यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्यु, ती फीलीप्पुस सी कह्यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 ईसु जी वात फीलीप्पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 फीलीप्पुस ईसु काजे कह्यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्दीरीयास ईसु काजे कह्यु,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “जां एक नानलु पुर्यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ईसु जपाप आप्यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 तत्यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्यु।
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 जत्यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्या ती बारे चार्या भराय गुया।
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 जत्यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 चे ढंड्या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्रे धड़े पछु नी आयु।
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 जत्यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्या भीणी चालीन आवतेलु देख्या ने चे बीही गुया।
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas Jesus disse:
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्या मां बठाड़्या ने तत्यारुत च ढंड्यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 तत्यार नानला दीसरा ढंड्या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्न रुटा खादा।
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 हेरेसी जत्यार टुळु देख्यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्न कफरनहुम जात रया।
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 दरीयान पली धड़े जत्यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्या, “ए मास्तर तु जां कत्यार आयु?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्या।
26 Jesus respondeu:
27 रद हवण्या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 माणसे ईसु सी पुछ्या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 तत्यार चे माणसे ईसुक कह्या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्यु।”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Jesus disse:
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तत्यार चे माणसे ईसु सी कह्या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्या कर।”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 ईसु तीनुक कह्यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 Jesus respondeu:
36 बाकुन मे तुहुंक कह्लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 तेबी मे हिम्मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीन्दा कर दीस।
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीन्दा कर दीस।”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्लु, “जु रुटु सरग सी उतर्यु चु मेत छे।”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 ने चे कह्या, “काय जु युसुफेन पुर्यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्यु?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Jesus respondeu:
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्यार लग मेसेक मकलन्यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्या ने सीक्या, चे मारे धड़े आवे।
45 Nos
46 ज घुण समज्ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 बाकुन जु पल्लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 सरग सी उतर्लु अमर जीवन आपण्यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्ता जाय्न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्से।”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की, जत्यार लग तुहुं माणसेन पुर्यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Então Jesus disse:
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा कर दीस।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 जसु जलम जीवण्यु बास मेसेक मकल्यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्रा भक्तीन घर मां रय्न सीकाड़तु जाय्न ईसु जी आखी वात कह्यु।
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्से?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 भगवानेन चुखली-आत्मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्रे सी कहंलु चे आत्मा छे ने जीवन बी छे।
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 बाकुन तुंद्रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 ईसु कह्यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 Jesus continuou:
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 तत्यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्यु? तेबी तुंद्रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Jesus disse:
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदीयान बारामां कह्लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.