João 6

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्‌यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 तत्‌यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्‌ये चां बठ गुयु।
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 जत्‌यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्‌यु, ती फीलीप्‌पुस सी कह्‌यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ईसु जी वात फीलीप्‌पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 फीलीप्‌पुस ईसु काजे कह्‌यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्‌यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्‌रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्‌दीरीयास ईसु काजे कह्‌यु,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “जां एक नानलु पुर्‌यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ईसु जपाप आप्‌यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 तत्‌यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्‌यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्‌यु।
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 जत्‌यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्‌यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्‌या ती बारे चार्‌या भराय गुया।
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्‌या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 जत्‌यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 चे ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्‌रे धड़े पछु नी आयु।
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 जत्‌यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्‌या भीणी चालीन आवतेलु देख्‌या ने चे बीही गुया।
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्‌यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्‌या मां बठाड़्‌या ने तत्‌यारुत च ढंड्‌यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्‌या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्‌यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्‌या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 तत्‌यार नानला दीसरा ढंड्‌या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्‌न रुटा खादा।
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 हेरेसी जत्‌यार टुळु देख्‌यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्‌न कफरनहुम जात रया।
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 दरीयान पली धड़े जत्‌यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्‌या, “ए मास्‌तर तु जां कत्‌यार आयु?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्‌या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्‌न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्‌या।
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 रद हवण्‌या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्‌यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्‌या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्‌यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 माणसे ईसु सी पुछ्‌या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्‌यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्‌लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 तत्‌यार चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्‌ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्‌तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्‌यु।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 तत्‌यार चे माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्‌या कर।”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ईसु तीनुक कह्‌यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 बाकुन मे तुहुंक कह्‌लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 तेबी मे हिम्‌मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्‌चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्‌चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्‌यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्‌यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीन्‌दा कर दीस।
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्‌या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीन्‌दा कर दीस।”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्‌लु, “जु रुटु सरग सी उतर्‌यु चु मेत छे।”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ने चे कह्‌या, “काय जु युसुफेन पुर्‌यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्‌जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्‌यु?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्‌यार लग मेसेक मकलन्‌यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्‌यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्‌या ने सीक्‌या, चे मारे धड़े आवे।
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ज घुण समज्‌ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्‌चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्‌रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्‌ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 बाकुन जु पल्‌लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 सरग सी उतर्‌लु अमर जीवन आपण्‌यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्‌ता जाय्‌न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्‌से।”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की, जत्‌यार लग तुहुं माणसेन पुर्‌यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीन्‌दा कर दीस।
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसु जलम जीवण्‌यु बास मेसेक मकल्‌यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां रय्‌न सीकाड़तु जाय्‌न ईसु जी आखी वात कह्‌यु।
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्‌णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्‌से?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्‌यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 भगवानेन चुखली-आत्‌मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्‌रे सी कहंलु चे आत्‌मा छे ने जीवन बी छे।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 बाकुन तुंद्‌रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ईसु कह्‌यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्‌लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 तत्‌यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्‌यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्‌या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्‌यु? तेबी तुंद्‌रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान बारामां कह्‌लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.