João 6
bhi (BHI) vs NVI
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्यु।
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 तत्यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्ये चां बठ गुयु।
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 जत्यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्यु, ती फीलीप्पुस सी कह्यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 ईसु जी वात फीलीप्पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 फीलीप्पुस ईसु काजे कह्यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्दीरीयास ईसु काजे कह्यु,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “जां एक नानलु पुर्यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 ईसु जपाप आप्यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 तत्यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्यु।
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 जत्यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्या ती बारे चार्या भराय गुया।
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 जत्यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 चे ढंड्या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्रे धड़े पछु नी आयु।
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 जत्यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्या भीणी चालीन आवतेलु देख्या ने चे बीही गुया।
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्या मां बठाड़्या ने तत्यारुत च ढंड्यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 तत्यार नानला दीसरा ढंड्या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्न रुटा खादा।
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 हेरेसी जत्यार टुळु देख्यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्न कफरनहुम जात रया।
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 दरीयान पली धड़े जत्यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्या, “ए मास्तर तु जां कत्यार आयु?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्या।
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 रद हवण्या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 माणसे ईसु सी पुछ्या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 तत्यार चे माणसे ईसुक कह्या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्यु।”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 तत्यार चे माणसे ईसु सी कह्या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्या कर।”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 ईसु तीनुक कह्यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 बाकुन मे तुहुंक कह्लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 तेबी मे हिम्मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्या-सर्याम सी जीन्दा कर दीस।
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीन्दा कर दीस।”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्लु, “जु रुटु सरग सी उतर्यु चु मेत छे।”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 ने चे कह्या, “काय जु युसुफेन पुर्यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्यु?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्यार लग मेसेक मकलन्यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्या-सर्याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्या ने सीक्या, चे मारे धड़े आवे।
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 ज घुण समज्ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 बाकुन जु पल्लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 सरग सी उतर्लु अमर जीवन आपण्यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्ता जाय्न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्से।”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 ईसु तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे सी छाचलीन कहं की, जत्यार लग तुहुं माणसेन पुर्यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्या-सर्याम सी पछा जीन्दा कर दीस।
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 जसु जलम जीवण्यु बास मेसेक मकल्यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्रा भक्तीन घर मां रय्न सीकाड़तु जाय्न ईसु जी आखी वात कह्यु।
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्से?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 भगवानेन चुखली-आत्मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्रे सी कहंलु चे आत्मा छे ने जीवन बी छे।
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 बाकुन तुंद्रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ईसु कह्यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 तत्यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्यु? तेबी तुंद्रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदीयान बारामां कह्लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.