João 6

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 थुड़ाक दाहड़ा हय गुया ने अळतेन, गलील सी ईसु आपसा चेला भेळुत गलील डाबरान पली धड़ जाती र्‌यु। ईना गलील डाबरा काजे तीबीरीयासेन मटलो डाबरो बी कहें।
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ईसु, बेसका मांदला माणसेक वारु करतेलु। ईसुन ईनु मटा कामेन सहलाणी देखीन माणसेन एक मटुत टुळु ईसु पछळ चाल पड़्‌यु।
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 तत्‌यार ईसु बयड़ा पर चहड़ीन हेरा चेला पुठ्‌ये चां बठ गुयु।
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 यहुदी माणसेन फसहन तीहवार सातेत आय रवलु।
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 जत्‌यार ईसु बेसकु मटु माणसेन टुळा काजे हेरे भीणी आवतेला देख्‌यु, ती फीलीप्‌पुस सी कह्‌यु, “हीनु आखा माणसे काजे रुटा खावाड़ने वाटे कां सी मुल लावसुन?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ईसु जी वात फीलीप्‌पुस काजे पंतारने करीन कहंलु, काहाकी ईसु काजे जी वात मालुम हतली की चु काय करने वाळु छे।
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 फीलीप्‌पुस ईसु काजे कह्‌यु, “दुय सोव दाहड़ान दाहड़कीन रुप्‌यान रुटा लावसु ने, ईतराक-ईतराक वाटसु तेबी हींद्‌रे वाटे पुरती नी हवे।”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ईसुन चेला मायन सीमोन पतरसेन सगु भायस अन्‌दीरीयास ईसु काजे कह्‌यु,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “जां एक नानलु पुर्‌यु छे तेरे धड़े जळ-गहुंन पांच रुटा ने दुय माछा छे, बाकुन अतरा माणसे मां काय हवसे।”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ईसु जपाप आप्‌यु, “माणसेक पंगते बठाड़ देवु।” तीना जागा पर बेसकु वारु चारु हतलु; चां माणसे बठी गुया। ने चां अदमी पांचेक हजार हतला।
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 तत्‌यार ईसु रुटा हातेम लेदु, ने रुटा लीन भगवान काजे कह्‌यु, तु बेसकु वारु, ने चु बठी रवला माणसेम चे रुटा वाटाड़ देदु। ने माछा बी तसुत वाटाड़्‌यु।
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 जत्‌यार माणसे खायलीन आफरी गुया, ती ईसु हेरा चेला सी कह्‌यु, “बचला रुटान कुटका भेळा कर लेवु, थुड़ाक बी रद नी हवणु चाहे।”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 अळतेन चेला खायलीन रवला जळ-गहुंन रुटान कुटका काजे भेळा कर्‌या ती बारे चार्‌या भराय गुया।
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 माणसे ईसुन मटला कामेन सहलाणी देखीन कय पड़्‌या, “छाचली, चु भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़न्‌या माणुस ईनी कळी मां आवणे वाळु हतलु।”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ईसु ज जाण लेदु की माणसे आवीन मेसेक जबरान मां राजु बणावणे हींडे तेरेमां पछेन बयड़ा पर एखेलुत जाती रयु।
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 जत्‌यार सांती वेळाय हय ती ईसुन चेला गलील दरीया धड़े गुया।
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 चे ढंड्‌या मां बठीन दरीयान पली धड़ कफरनहुम सहर भीणी जाणे बाजी गुया। आंदारो बेसको हय गुयलो ने ईसु चां लग तींद्‌रे धड़े पछु नी आयु।
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 आहळीन वजे सी दरीया मां झलक बी आवणे बाजी गुय।
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 जत्‌यार चे पांच छव कीलुमीटर अगा जाती रवला, ती चे ईसु काजे दरीया पर ढंड्‌या भीणी चालीन आवतेलु देख्‌या ने चे बीही गुया।
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 बाकुन ईसु हेरा चेलाक कह्‌यु, “मेत छे, बीहु मां।”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 अळतेन चे ईसुक ढंड्‌या मां बठाड़्‌या ने तत्‌यारुत च ढंड्‌यो तीना जागा पर गुयो, जां चे जाणे बाजी रवला।
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 दीसरे दाहड़े चु टुळु ने, एक दरीयान पली धड़ उबु हय रवलु, चे असा देख्‌या की जां एक काजे छुड़ीन अळी दीसरो ढंड्‌यो नी हतलो, ने ईसु आपसा चेला साते तीना ढंड्‌या पर चहड़ी नी रवलु बाकुन तेरा चेला अतरात गुयला।
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 तत्‌यार नानला दीसरा ढंड्‌या तीबीरीयास सी तीना जागा धड़े आया चे चां मालीक काजे तु बेसकु वारु छे, कय्‌न रुटा खादा।
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 हेरेसी जत्‌यार टुळु देख्‌यु की जां नीते ईसु हय ने नी हेरा चेला छे, ती चे ढंड्‌या पर चहड़ीन ईसु काजे हेरता जाय्‌न कफरनहुम जात रया।
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 दरीयान पली धड़े जत्‌यार चे ईसु काजे भेळा हया ती कह्‌या, “ए मास्‌तर तु जां कत्‌यार आयु?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कहं, तुहुं मारे सी करला मटा कामेन सहलाणी देखीन तेरो मतलब समजी गुया करीन मेसेक नी हेर्‌या, बाकुन तुहुं रुटा खाय्‌न आफरी गुयला छे, करीन मेसेक हेर्‌या।
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 रद हवण्‌या खाणा वाटे मेहनत मां करु, बाकुन तीना खाणा वाटे मेहनत करु ज रद नी हवे, ने च खाणो अमर जीवन वाटे जलम टेकलो रहे, ने असो खाणो तुहुंक माणसेन पुर्‌यु आपसे, अटकळ राखु, भगवान बास माणसेन पुर्‌या पर छाप लागाड़ीन ज देखाड़लु छे की माणसेन पुर्‌यु अतरु माणसेक अमर जीवन आपणेन हकदार छे।”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 माणसे ईसु सी पुछ्‌या, “तीना काम काजे भगवान चाहे तीना काम काजे करने वाटे हामु काय करजे?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ईसु तीनु माणसेक जपाप आप्‌यु, “भगवानेन काम ज छे, की भगवान तीना काजे मकेल्‌लु छे, तीना पर तुहुं भुरसु करु।”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 तत्‌यार चे माणसे ईसुक कह्‌या, “तु काहनी सहलाणी देखाड़े की हामु तीनाक देखीन तार पर भुरसु करजे? तु काहनो काम देखाड़े?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 हामरा डाहा बुड़ा ते बयड़ा मां बेसका दाहड़ा लग मुसा वाटे आपलो मन्‌ना नावेन खाणो खादला ने तेरे बारामां चुखला सास्‌तुर मां लिखलो बी छे; चु तीनु काजे खाणे करीन सरग सी रुटा आप्‌यु।”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की मुसु तुहुंक चे रुटा सरग सी नी देदु बाकुन मारु बास तुहुंक खरला रुटा सरग सी आपे।”
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 काहाकी भगवानेन रुटु हयुत छे जु सरग सी उतरीन कळी माणसे काजे अमर जीवन आपे।
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 तत्‌यार चे माणसे ईसु सी कह्‌या, “ए मालीक चे रुटा हामु काजे जलम आप्‌या कर।”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ईसु तीनुक कह्‌यु, “अमर जीवनेन रुटु मेत छे; जु मारे धड़े आवसे ने मारे पर भुरसु करसे तीनाक कदी भुक नी लागे।
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 बाकुन मे तुहुंक कह्‌लु पेहेल बी कय देदलु की मेसेक देख बी लेदला छे, तेबी भुरसु नी करता। आखा चे माणसे भगवान बास मेसेक सुपलु चे आखा मारे धड़े आवसे।
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 तेबी मे हिम्‌मत नी हारो, भगवान बास तीनुक बी नेवाड़ीन मारा हातेम आप देय, चे आखा मारेन्‌चां आवसे ने मे तीनुक मारेन्‌चां सी कदी नी ढासाड़ो।
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 काहाकी मे मारी मरजी पुरी करने नी बाकुन मेसेक मकलन्‌यान भगवानेन मरजी पुरी करने करीन सरग सी धरती पर उतरीन आवलु छे।
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ने मारा मकलने वाळान मरजी जी छे, ज काय हयु मेसेक आप्‌यु तेरे मां सी मे काय बी नी खुवो बाकुन तीनुक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी जीन्‌दा कर दीस।
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 काहाकी मारा बासेन मरजी जी छे की जु कुय मारा पुर्‌या काजे देखे ने तीना पर भुरसु करे। तीनाक अमर जीवन जड़से ने मे तीनाक आकरी दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीन्‌दा कर दीस।”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 तेरेमां यहुदी माणसे तीना पर वाक नीकाळीन कुर-कुर करने बाजी गुया काहाकी ईसु कह्‌लु, “जु रुटु सरग सी उतर्‌यु चु मेत छे।”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 ने चे कह्‌या, “काय जु युसुफेन पुर्‌यु ईसु नी हय काय, तेरा आयस बास काजे हामु उळख्‌जे? ती चु कसु कहें की मे सरग सी उतर्‌यु?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, तुहुं तुहुंत कुर-कुर मां करु।
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 बाकुन जी वात समज लेवु, जत्‌यार लग मेसेक मकलन्‌यु भगवान बास तीनाक बी मनवीन मारे धड़े नी लावे तत्‌यार लग तीनुक मारे धड़े नी आवाये, असला माणसे काजे मे आकरी दाहड़े, मतलब नीयावेन दाहड़े मर्‌या-सर्‌याम सी पछु जीवतु करीन बठु कर दीस।
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 भगवानेन अघी सी आवणे वाळी वात बताड़ने वाळा माणसे आपसा किताप मां लिखलो छे, “चे आखा भगवानेन भीणी सी सीकाड़ला रवसे।” जे काहनाक मारा बास सी सामळ्‌या ने सीक्‌या, चे मारे धड़े आवे।
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ज घुण समज्‌ता की काहनुक भगवान बास काजे देखलु छे, बाकुन जु भगवान बासेन आवजी पर तेरेन्‌चां सी आवलु छे, हय अतरुत भगवान बास काजे देखलु छे।
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं, की जु काहनुक भुरसु करे, अमर जीवन तेरोत छे।
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 अमर जीवनेन रुटु मेत छे।
48 Eu sou o pão da vida.
49 तुंद्‌रा आड़ा-बुड़ा बयड़ा मां मन्‌ना नावेन खाणो खादा, तेबी चे मर गुया।
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 बाकुन जु पल्‌लु रुटु छे, जु सरग सी उतरे, काहाकी काहनुक माणुस हेरेम सी खाय, ने मरे नी।
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 सरग सी उतर्‌लु अमर जीवन आपण्‌यु रुटु मेत छे, कदी काहनुक जु रुटु खासे चु जलम जीवतेलु रवसे ने जु रुटु मे ईनी कळीन माणसेन जीवन वाटे आपीस, चु रुटु मारो मास छे।”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 अतरा मां चे यहुदी माणसे असा कह्‌ता जाय्‌न वातेम लड़ायणे बाजी गुया की, “जु माणुस आपसो मास खाणे करीन कसु दी सक्‌से।”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ईसु तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे सी छाचलीन कहं की, जत्‌यार लग तुहुं माणसेन पुर्‌यान मास नी खावु ने तेरो लुही नी पीयु चां लग तुहुंक जीवन नी जड़े।
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 जु मारो मास खाय ने मारो लुही पीये, अमर जीवन तेरोत छे; ने मे आकरी दाहड़े तीनाक मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीन्‌दा कर दीस।
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 काहाकी मारो मास छाचलीन खाणेन चीज छे, ने मारो लुही छाचलीन पीणेन चीज छे।
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 जु मारो मास खाया करसे ने मारो लुही पीया करसे चु मारेम वारु बणीन रवसे ने मे तेरेमां रवीस।
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 जसु जलम जीवण्‌यु बास मेसेक मकल्‌यु ने मे मारा बासेन वजे सी जीवलु रवीस, तसा की तसा जु मेसेक खासे चु मारे वजे सी जीवलु रवसे।
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 सरग सी उतेरलु रुटु मेत छे। जु रुटु तीना रुटान तसु नी हय, तीनाक आड़ा-बुड़ा खादा ने मर गुया; बाकुन काहनुक जु हीना रुटु काजे खासे चु जलम जीवलु रवसे।”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 कफरनहुम सहर वाळा तींद्‌रा भक्‌तीन घर मां रय्‌न सीकाड़तु जाय्‌न ईसु जी आखी वात कह्‌यु।
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ईसुन चेला मां सी बेसका जणा ज सामळीन कह्‌णे बाजी गुया, “जी ते काठी वात छे हीनीक कुण सामळाय सक्‌से?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ईसु हेरा मन मां जी वात जाण लेदु की मारा चेला ईनी वातेन बारामां कुर-कुर कर रया। ईसु पुछ्‌यु, “काय ईनी वात सी तुहुंक ठुकर लाग रय काय।
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 कदी तुहुं माणसेन पुर्‌या काजे जां हयु पेहेल हतलु, चां उपर जातलु देखसु ती काय हवसे?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 भगवानेन चुखली-आत्‌मा जीवन आपे। डील सी काय फायदु नी हय जी वात मे तुंद्‌रे सी कहंलु चे आत्‌मा छे ने जीवन बी छे।
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 बाकुन तुंद्‌रे मायन काहनाक असा छे, चे भुरसु नी करे।” काहाकी ईसु पेहलुत सी जाणतेलु की जे भुरसु नी करे चे कुण छे; ने कुण छे चे मेसेक धुकु देसे।
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ईसु कह्‌यु, “ने मे तुहुं काजे ज कह्‌लु की काहना बी माणसेक भगवान बासेन मदत लेय पाखुर मारे धड़े नी आवाये।”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ज सामळीन ईसुन बेसका चेला ईसुन चां सी जाती रया, ने ईसुन सात छुड़ देदा।
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 तत्‌यार ईसु तीनु बारे चेला काजे कह्‌यु, “काय तुहुं बी जाणे हींडी रया?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 सीमोन पतरस ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मालीक हामु कुणी धड़े जाजे? अमर जीवन आपण्‌या बुले ते तारेत धड़े छे।
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ने हामु जाण गुया ने भुरसु कर लेदा की, भगवानेन चुखलु माणुस तुत मसी छे।”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “काय मे तुहुं बारे जणा काजे नी नेवाड़्‌यु? तेबी तुंद्‌रे मायन एक माणुस भुतड़ु छे।”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ईसु जी वात सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान बारामां कह्‌लु, काहाकी ईसुन बारे चेला मायन एक हतलु, चु ईसु काजे धुकु देणेवाळु हतलु।
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.