João 2
bhi (BHI) vs VC
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 जत्यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ईसु हेरी माय काजे कह्यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ईसुन माय पावर्या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ईसु चां वाळा पावर्याक कह्यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्यान धड़े ली जावु।” चे पावर्या च पाणी नीकाळीन वारत्यान्चां ली गुया।
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 तत्यार वारती च पाणी चाख्यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्यु दुल्लाक बुलायन तीनाक कह्यु।
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्यार माणसे पीन आफरी जाय तत्यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्या।
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्या बठ रवला देख्यु।
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्धलाय देदु।
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 पेरवा वेचण्या काजे कह्यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 जत्यार ईसु जत्यार मर्या-सर्याम सी जी उठ्यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्या।
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्या।
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्रा भुरसा पर नी छुड़्यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.