João 2

bhi (BHI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 जत्‌यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्‌रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 ईसु हेरी माय काजे कह्‌यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 ईसुन माय पावर्‌या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्‌ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 ईसु चां वाळा पावर्‌याक कह्‌यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्‌या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्‌यान धड़े ली जावु।” चे पावर्‌या च पाणी नीकाळीन वारत्‌यान्‌चां ली गुया।
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 तत्‌यार वारती च पाणी चाख्‌यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्‌याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्‌यु दुल्‌लाक बुलायन तीनाक कह्‌यु।
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्‌यार माणसे पीन आफरी जाय तत्‌यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्‌यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्‌यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्‌यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्‌या बठ रवला देख्‌यु।
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्‌या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्‌धलाय देदु।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 पेरवा वेचण्‌या काजे कह्‌यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्‌तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 जत्‌यार ईसु जत्‌यार मर्‌या-सर्‌याम सी जी उठ्‌यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्‌ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्‌तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्‌या।
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्‌यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्‌रा भुरसा पर नी छुड़्‌यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.