João 2

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 जत्‌यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्‌रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 ईसु हेरी माय काजे कह्‌यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 ईसुन माय पावर्‌या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्‌ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 ईसु चां वाळा पावर्‌याक कह्‌यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्‌या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्‌यान धड़े ली जावु।” चे पावर्‌या च पाणी नीकाळीन वारत्‌यान्‌चां ली गुया।
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 तत्‌यार वारती च पाणी चाख्‌यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्‌याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्‌यु दुल्‌लाक बुलायन तीनाक कह्‌यु।
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्‌यार माणसे पीन आफरी जाय तत्‌यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्‌यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्‌यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्‌यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्‌या बठ रवला देख्‌यु।
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्‌या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्‌धलाय देदु।
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 पेरवा वेचण्‌या काजे कह्‌यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्‌तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 जत्‌यार ईसु जत्‌यार मर्‌या-सर्‌याम सी जी उठ्‌यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्‌ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्‌तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्‌या।
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्‌यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्‌रा भुरसा पर नी छुड़्‌यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.