João 2

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 जत्‌यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्‌रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 ईसु हेरी माय काजे कह्‌यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 Jesus respondeu:
5 ईसुन माय पावर्‌या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्‌ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 ईसु चां वाळा पावर्‌याक कह्‌यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्‌या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्‌यान धड़े ली जावु।” चे पावर्‌या च पाणी नीकाळीन वारत्‌यान्‌चां ली गुया।
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 तत्‌यार वारती च पाणी चाख्‌यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्‌याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्‌यु दुल्‌लाक बुलायन तीनाक कह्‌यु।
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्‌यार माणसे पीन आफरी जाय तत्‌यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्‌यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्‌यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्‌यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्‌या बठ रवला देख्‌यु।
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्‌या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्‌धलाय देदु।
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 पेरवा वेचण्‌या काजे कह्‌यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्‌तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 Jesus respondeu:
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 जत्‌यार ईसु जत्‌यार मर्‌या-सर्‌याम सी जी उठ्‌यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्‌ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्‌तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्‌या।
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्‌यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्‌रा भुरसा पर नी छुड़्‌यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.