João 2
bhi (BHI) vs ARA
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 जत्यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 ईसु हेरी माय काजे कह्यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ईसुन माय पावर्या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 ईसु चां वाळा पावर्याक कह्यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 तत्यार ईसु तीनुक कह्यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्यान धड़े ली जावु।” चे पावर्या च पाणी नीकाळीन वारत्यान्चां ली गुया।
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 तत्यार वारती च पाणी चाख्यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्यु दुल्लाक बुलायन तीनाक कह्यु।
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्यार माणसे पीन आफरी जाय तत्यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्या।
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्या बठ रवला देख्यु।
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्धलाय देदु।
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 पेरवा वेचण्या काजे कह्यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 जत्यार ईसु जत्यार मर्या-सर्याम सी जी उठ्यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्या।
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्या।
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्रा भुरसा पर नी छुड़्यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.