João 2

bhi (BHI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पछेन तीसरे दाहड़े गलील जीलान काना सहर मां ईयाव हतलु। ने ईसुन माय बी चां हतली
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 चां ईयाव मां ईसु ने तेरा चेला काजे बी नेवता आपीन बुलाय रवला।
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 जत्‌यार चां अंगुरेन रस सर गुयु, ती ईसुन माय ईसुक कय, “हींद्‌रे धड़े ते अंगुरेन रस सर गुयु।”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 ईसु हेरी माय काजे कह्‌यु, “तु मेसे असी काहा कय रय? मारे साते तारो काय काम छे? हय मारी टेम नी आय रय।”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ईसुन माय पावर्‌या काजे कय, “हीयु तुहुंक जु काय कहं चत करजु।”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 चां दगड़ान छव बेसका-मटा गुळा मेल्‌ला हतला, हीनु गुळाम सी पाणी हेड़ीन यहुदी माणसे चुखा हवणे करीन हात-पाय धुवतेला। हीनु गुळाम सोवेक लीटर पाणी समायतेलो।
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ईसु चां वाळा पावर्‌याक कह्‌यु, “गुळा मां पाणी भर देवु” ने चे पावर्‌या ईसुन वात मानीन उगेळतो पाणी भर देदा।
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 तत्‌यार ईसु तीनुक कह्‌यु, “हय ईतरोक पाणी नीकाळीन वारत्‌यान धड़े ली जावु।” चे पावर्‌या च पाणी नीकाळीन वारत्‌यान्‌चां ली गुया।
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 तत्‌यार वारती च पाणी चाख्‌यु अंगुरेन रस बण गुयो ने तीनाक नी मालुम हतलो की अंगुरेन रस कां सी लावला। बाकुन तीनु पावर्‌याक मालुम हतलो की कां सी लावला ती आरत्‌यु दुल्‌लाक बुलायन तीनाक कह्‌यु।
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 “कुय बी माणुस पेहली बार वारलु अंगुरेन रस आपे ने तत्‌यार माणसे पीन आफरी जाय तत्‌यार हळकु अंगुरेन रस आपे; बाकुन तु ते वारलु अंगुरेन रस हय लग मेल रवलु।” दगड़ान गुळा मां पाणी भरे|alt="Filling water in the stone jars" src="lb00135c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:7"
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ईसु गलीलेन काना सहर मां पेहली कावा वारु कामेन सहलाणी देखाड़ीन आपसुत सेक-सींगार देखाड़्‌यु। ने ज देखीन ईसुन चेला ईसु पर भुरसु कर्‌या।
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 हेरे पछेन ईसु ने हेरी माय ने हेरु भाय ने हेरा चेला कफरनहुम सहर मां गुया ने चां थुड़ाक दाहड़ा रया।
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 यहुदी माणसेन फसह तीहवार सातेत आय रवलु। तेरेमां ईसु यरुसलेम सहर मां जाती रयु।
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 चां ईसु मंदीर मां देख्‌यु की माणसे बेल गाडरा ने पेरवा वेचतेला देख्‌यु ने चां लेण देण वाळा वेपारी आटे-साटे करन्‌या बठ रवला देख्‌यु।
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 तेरेमां ईसु रासेन सपाटु बणायन आखा गाडरा ने बेल काजे मंदीर मां सी नीकाळ देदु ने लेण-देण करने वाळान पयस्‌या खडळी देदु ने ठेला गाडी काजे उन्‌धलाय देदु।
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 पेरवा वेचण्‌या काजे कह्‌यु, “ज आखो जां सी छेटा ली जावु। मारा बासेन घर काजे वेपारीन घर मां बणावु।”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 ईसुन वात सामळीन ईसुन चेला काजे खरला-सास्‌तुर मां लिखली वात हेर आय गुय, “तारा घरेन धुन मां मेसेक आकठान तसी धपाड़ देसे।”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ईसुन वात सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “तु जो काय करने बाजी रयु? कदी भगवान तुसेक जो करनेन हक आपलु हय ती, ईनी वातेन पुरावु देणे करीन, हामुक चकराड़े असी एक वारु-कामेन सहलाणी देखाड़।”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “कदी तुहुं भगवानेन हीना मंदीर काजे उदार नाखसु, ती मे हीनाक अळी तीन दाहड़ाम पछु बणाय दीस।”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 जो सामळीन यहुदी माणसे ईसु काजे कह्‌या, “भगवान हीना मंदीर काजे बणावणे मां चालीस ने छव साल लागला, ती हय तु हीनाक तीन दाहड़ा मां बणाय देसी काय!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 बाकुन ईसु आपसा डीलेन मंदीरेन बारामां बताड़लु।
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 जत्‌यार ईसु जत्‌यार मर्‌या-सर्‌याम सी जी उठ्‌यु, ती ईसुन चेला काजे ईसुन साहरे मंदीरेक उदारनेन ने पछु उबु करनेन बारामां कह्‌ली वात हेर आय, ने चेला खरला-सास्‌तुरेन वात पर ने ईसुन कवली वात पर भुरसु कर्‌या।
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 पासका तीहवारेन दाहड़ा, मां, ईसु यरुसलेम सहर मां हतलु। तत्‌यार बेसका माणसे तेरा करला वारु कामेन सहलाणी देखीन ईसु पर भुरसु कर्‌या।
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 बाकुन ईसु हीनु काजे तींद्‌रा भुरसा पर नी छुड़्‌यु, काहाकी हयु आखा माणसे काजे जाणतेलु।
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 ने हीनाक जरुवत नी हतली, की माणसेन बारामां काहींग गवा पुरावु देय, काहाकी हयु आपसुत जाणतेलु की माणसेन मन मां काय छे?
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.