João 20

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 हाप्‌तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्‌यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्‌चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्‌लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्‌या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्‌या।
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 तत्‌यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्‌या।
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 चे दुय भेळा दवड़्‌या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्‌या पुथल्‌यान देख्‌यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्‌या पुथल्‌यान पड़ रवलु देख्‌यु।
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्‌या पुथल्‌यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्‌लो देखाव पड़्‌यो।
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्‌यो देख्‌यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्‌यु की ईसु पछु जीवतु हय्‌न बठु हय गुयु।
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्‌तुरेन अनसारे ईसुन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवसे।
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्‌या।
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्‌या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्‌या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्‌या तीनी काजे कह्‌या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्‌या!”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्‌यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्‌यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्‌यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्‌रानी मां कय, “रबी।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्‌न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्‌यु की, मे मारा भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, हयु हय सी तुंद्‌रु बी भगवान बास छे।”
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरीयम मगदलनी जाय्‌न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्‌यु।”
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 तीने दाहड़े, हाप्‌तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्‌रे ईचमां आय्‌न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्‌यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्‌यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “लेवु, जी चुखली-आत्‌मा, तुंद्‌रा जीवन मां ली लेवु।
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 जत्‌यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्‌रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्‌मुस कहवाये।
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्‌या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्‌रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्‌रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्‌यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 ती ईसु थोमा काजे कह्‌यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्‌या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्‌यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.