João 20

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हाप्‌तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्‌यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्‌चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्‌लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्‌या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्‌या।
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 तत्‌यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्‌या।
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 चे दुय भेळा दवड़्‌या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्‌या पुथल्‌यान देख्‌यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्‌या पुथल्‌यान पड़ रवलु देख्‌यु।
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्‌या पुथल्‌यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्‌लो देखाव पड़्‌यो।
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्‌यो देख्‌यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्‌यु की ईसु पछु जीवतु हय्‌न बठु हय गुयु।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्‌तुरेन अनसारे ईसुन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवसे।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्‌या।
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्‌या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्‌या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्‌या तीनी काजे कह्‌या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्‌या!”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्‌यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्‌यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्‌यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्‌रानी मां कय, “रबी।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्‌न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्‌यु की, मे मारा भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, हयु हय सी तुंद्‌रु बी भगवान बास छे।”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 मरीयम मगदलनी जाय्‌न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्‌यु।”
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 तीने दाहड़े, हाप्‌तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्‌रे ईचमां आय्‌न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्‌यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्‌यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “लेवु, जी चुखली-आत्‌मा, तुंद्‌रा जीवन मां ली लेवु।
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 जत्‌यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्‌रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्‌मुस कहवाये।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्‌या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्‌रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्‌रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्‌यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 ती ईसु थोमा काजे कह्‌यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्‌या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्‌यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.