João 20

bhi (BHI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 हाप्‌तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्‌यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्‌चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्‌लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्‌या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्‌या।
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 तत्‌यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्‌या।
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 चे दुय भेळा दवड़्‌या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्‌या पुथल्‌यान देख्‌यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्‌या पुथल्‌यान पड़ रवलु देख्‌यु।
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्‌या पुथल्‌यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्‌लो देखाव पड़्‌यो।
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्‌यो देख्‌यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्‌यु की ईसु पछु जीवतु हय्‌न बठु हय गुयु।
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्‌तुरेन अनसारे ईसुन मर्‌या-सर्‌याम सी जीवतु हय्‌न बठु हवसे।
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्‌या।
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्‌या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्‌या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्‌या तीनी काजे कह्‌या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्‌या!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्‌यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्‌यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्‌यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्‌रानी मां कय, “रबी।”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 ईसु तीनी काजे कह्‌यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्‌न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्‌यु की, मे मारा भगवान बासेन्‌चां जाणे हींड र्‌यु, हयु हय सी तुंद्‌रु बी भगवान बास छे।”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरीयम मगदलनी जाय्‌न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्‌यु।”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 तीने दाहड़े, हाप्‌तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्‌रे ईचमां आय्‌न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्‌यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्‌यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्‌लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्‌यु ने तीनुक कह्‌यु, “लेवु, जी चुखली-आत्‌मा, तुंद्‌रा जीवन मां ली लेवु।
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 जत्‌यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्‌रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्‌मुस कहवाये।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्‌या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्‌रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्‌रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्‌यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्‌यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्‌यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 ती ईसु थोमा काजे कह्‌यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्‌या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्‌यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्‌यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.