João 20
bhi (BHI) vs NAA
1 हाप्तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्या।
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 तत्यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्या।
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 चे दुय भेळा दवड़्या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्या पुथल्यान देख्यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्या पुथल्यान पड़ रवलु देख्यु।
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्या पुथल्यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्लो देखाव पड़्यो।
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्यो देख्यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्यु की ईसु पछु जीवतु हय्न बठु हय गुयु।
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्तुरेन अनसारे ईसुन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवसे।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्या।
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्या तीनी काजे कह्या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्या!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 ईसु तीनी काजे कह्यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्रानी मां कय, “रबी।”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 ईसु तीनी काजे कह्यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्यु की, मे मारा भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, हयु हय सी तुंद्रु बी भगवान बास छे।”
17 Jesus continuou:
18 मरीयम मगदलनी जाय्न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्यु।”
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 तीने दाहड़े, हाप्तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्रे ईचमां आय्न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्यु ने तीनुक कह्यु, “लेवु, जी चुखली-आत्मा, तुंद्रा जीवन मां ली लेवु।
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 जत्यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्मुस कहवाये।
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 E logo disse a Tomé:
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 ती ईसु थोमा काजे कह्यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Jesus lhe disse:
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.