João 20
bhi (BHI) vs NVI
1 हाप्तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्या।
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 तत्यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्या।
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 चे दुय भेळा दवड़्या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्या पुथल्यान देख्यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्या पुथल्यान पड़ रवलु देख्यु।
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्या पुथल्यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्लो देखाव पड़्यो।
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्यो देख्यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्यु की ईसु पछु जीवतु हय्न बठु हय गुयु।
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्तुरेन अनसारे ईसुन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवसे।
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्या।
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्या तीनी काजे कह्या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्या!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 ईसु तीनी काजे कह्यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्रानी मां कय, “रबी।”
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 ईसु तीनी काजे कह्यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्यु की, मे मारा भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, हयु हय सी तुंद्रु बी भगवान बास छे।”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 मरीयम मगदलनी जाय्न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्यु।”
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 तीने दाहड़े, हाप्तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्रे ईचमां आय्न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्यु ने तीनुक कह्यु, “लेवु, जी चुखली-आत्मा, तुंद्रा जीवन मां ली लेवु।
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 जत्यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्मुस कहवाये।
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 ती ईसु थोमा काजे कह्यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.