João 20
bhi (BHI) vs NVT
1 हाप्तान पेहले दाहड़े संदारे एगीत, मरीयम मगदलनी मसाण धड़े आवी, ने ची मसाण पर सी चापर्यु दगड़ु छेटे करलो देखी।
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 ची सीमोन ने पतरसेन्चां ने दीसरा चेलान चां दवड़ीन आवी, चु ईसुन लाटेक्लु चेलु कहंवायतेलु। ने ची तीनुक कही काहनाक माणसे मालीक ईसुन धड़ काजे मसाण सी नीकाळीन ली जात र्या। ने हामुक मालम नी हय की चे तीना धड़ काजे कां मेक र्या।
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 तत्यार पतरस ने ईसुन दीसरु चेलु मसाण भीणी दवड़ी पड़्या।
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 चे दुय भेळा दवड़्या बाकुन दीसरु चेलु पतरस काजे पछळ नाख दीन पेहलुत मसाण धड़े पुग गुयु।
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 चु ढंगु अळीन लेफड़्या पुथल्यान देख्यु बाकुन मसाणेन खंगरा मां माहें नी भरायु।
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 सीमोन पतरस तेरे पछळ-पछळ आयु, ने अळतेन मसाण धड़े गुयु मसाण खंगरा मां माहें गुयु, ने चु लेफड़्या पुथल्यान पड़ रवलु देख्यु।
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 ईसुन मुंहडा पर फेटको बांदलो हतलो च फेटको लेफड़्या पुथल्यान भेळतो हतलो, बाकुन दीसरे जागे दुर करीन मेल्लो देखाव पड़्यो।
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 ती चु दीसरु चेलु जु मसाण धड़े पेहलुत पुगी गुयलु, चु बी मसाणेन खंगरा मां माहें गुयु ने पुथल्यो देख्यु ने चु चेलु असु भुरसु कर्यु की ईसु पछु जीवतु हय्न बठु हय गुयु।
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 ज हवणेन पेहेल तीनुक जी वात समज मां नी आवी की, खरला-सास्तुरेन अनसारे ईसुन मर्या-सर्याम सी जीवतु हय्न बठु हवसे।
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 ने चे दुय चेला आपसा-आपसा जागा पर जात र्या।
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 मरीयम मगदलनी मसाण धड़े खयड़े रड़तेली, ने ची रड़ती-रड़ती ढंगी अळीन मसाण मां माहें नींगा करी।
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ने तीना जागा पर ईसुन धड़ मेलायलो हतलो, चां ची उजळा पुथल्या पेहर रवला दुय सरग वाळा चाकर्या काजे देखी एक काय मुणका भीणी ने एक पायाता भीणी बस रवला देखी।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 चे दुय सरग वाळा खबर लावण्या तीनी काजे कह्या, “ओ बायर जात! तु काहा रड़ रय?” ची कय “चे मारा मालीक काजे हाकली ली गुयला छे ने मेसेक नी मालम हय की चे तीनाक कां मेल र्या!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 ज कयदीन ची पछी फीरीन भाळी ने ची ईसु काजे उबु हय रवलु देखीम, बाकुन तीनीक जु ईसु छे करीन उळखायो नी।
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 ईसु तीनी काजे कह्यु, “ओ बायर जात तु काहा रड़ रय कुणीक हेर रय?” ची मरीयम तीनाक वाड़ीम काम करन्यु पावर समजीन तीनाक कय, “ए दादा! कदी तु तीना काजे ली गुयु हय ती मेसेक कय दे की तु तीनाक कां मेल र्यु ने तीनाक ली आवीस।”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 ज सामळीन ईसु तीनीक कह्यु, “ओ मरीयम!” ची पछी फीरीन ईसुक उळखीन तीनाक ईब्रानी मां कय, “रबी।”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 ईसु तीनी काजे कह्यु, “मे हय लग भगवान बासेन चां उपर सरग मां नी गुयु। ने मेसेक छीमीन मां रुके, बाकुन मारा भायसेन चां जाय्न तीनु काजे ज कय दे, की ईसु कय र्यु की, मे मारा भगवान बासेन्चां जाणे हींड र्यु, हयु हय सी तुंद्रु बी भगवान बास छे।”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 मरीयम मगदलनी जाय्न जी वात चेला काजे कय की “मे मालीक काजे देखली छे, ने चु मेसेक बी वात कय मकल्यु।”
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 तीने दाहड़े, हाप्तान पेहले दाहड़े सांती वेळाय ईसुन चेला यहुदी माणसेन धाके आपसात बारनो दीलीन घरमां कुंडाय रवला। ने ईसु तींद्रे ईचमां आय्न उबु हय गुयु, ने चेला काजे कह्यु “तुहुंक सांती जड़े!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 ज कयदीन ईसु आपसा हातेन घाव, ने आपसी कुखेम घाव देखाड़्यु, ती तेरा चेला मालीक ईसु काजे देखीन खुस हय गुया।
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 ने ईसु तीनुक अळी कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े! असु भगवान बास मेसेक मकेल्लु छे तसुत मे बी तुहुंक मकलो।”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 ज कयदीन ईसु तीनु पर फुक्यु ने तीनुक कह्यु, “लेवु, जी चुखली-आत्मा, तुंद्रा जीवन मां ली लेवु।
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 तुहुं जीनु माणसेक पापेन माफी आपसु, तीनु माणसेक पापेन माफी जड़ जासे, ने तीनुक माणसेक तुहुं पापेन माफी नी आपु तीनु माणसेक पापेन माफी नी जड़े।”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 जत्यार ईसु चेला धड़े आयु ती थोमा तींद्रे भेळु नी हतलु चु बी बारे चेला मायन एक हतलु, चु दीद्मुस कहवाये।
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 दीसरा चेला तीनाक कह्या, “हामु मालीक ईसु काजे देखला छे।”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 आंठ दाहड़ा हय गुया, ने अळतेन ईसुन चेलान अळी घरमां हतला, ने थोमु बी तींद्रे भेळु हतलु तीने टेमे घरेन बारनो देदलो हतलो, तेबी ईसु तींद्रे ईचमां आवीन उबु रय गुयु ने कह्यु, “तुहुंक सांती जड़े!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 ती ईसु थोमा काजे हेरा हात देखाड़ीन कह्यु, “तारी आंगळी ईनु हातेन घाव मां नाख ने आपसु हात उरु कर ने मारा कुखेम वाळा घाव मां तारु हात नाख। ने तु नी भुरसु वाळु मां बणे बाकुन मारे पर भुरसु कर।”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 थोमा ईसु काजे जपाप आप्यु, “ए मारा मालीक! ए मारा भगवान!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 ती ईसु थोमा काजे कह्यु तु ते मेसेक देखीन मारे पर भुरसु करलु छे। बरकतवाळ चे छे, जे मेसेक नी देख्या बाकुन मार पर भुरसु करे।
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 ईसु आपसा चेला अगळ अळी बेसका मटा कामेन सहलाणी देखाड़्यु बाकुन तीनु मटा कामेन सहलाणीन बारामां ईनी किताप मां लिखलो नी हय।
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 बाकुन जी वात जां असो करीन लिखली छे की तुहुं जु भुरसु करु की ईसुत भगवानेन पुर्यु मसी छे, ने तेरे पर भुरसु करीन तेरे नावे सी अमर जीवन हात कर लेय।
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.