João 13

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फसह तीहवारेन दाहड़ु आय लाग्‌यु, ने खाणो तीयार हय रह्‌लो। ईसु काजे मालुम हतलो, की जी कळ छुड़ीन भगवान बासेन्‌चां जाणेन मारी घड़ी आय गुयली छे। ईसु आपसा चेला काजे, जे ईनी कळी मां हतला, तीनुक पेहेल सीत परम करतु आय रवलु ने आकरी टेम लग तीनु काजे तसुत परम करतु रयु।
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 सांतो हय रह्‌लो तत्‌यार ईसु ने तेरा चेला तीहवारेन खाणो खाणे करीन बठी गुया, तीने टेमे लग भुतड़ु सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान मन मां ईसु काजे धुकु दीन धरावणेन वीच्‌यार नाख देदलु।
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ईसु जाणतेलु की मे भगवान बासेन्‌चां सी आवलु छे ने भगवान बास मारा हाते मां आखो काय आप देदलु छे ने मे तेरेन्‌चां पछु जाणे वाळु छे।
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ने चु खाणो खाणे रहणीदीन उबु हय गुयु ने आपसो उपरनो झगल्‌यो नीकाळ लेदु ने कमर मां टुवाल बांद लेदु।
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ती चु टगार्‌याम पाणी हेड़ लेदु, ने आपसा एक-एक चेलान पाय धुवतु गुयु, ने कमर मां बांदी रवलु, तीना टुवाल सी तींद्‌रा पाय नुछतु गुयु।
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 जत्‌यार ईसु सीमोन पतरसेन्‌चां पाय धुवणे करीन आयु, ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक! तु मारा पाय धुवणे हय र्‌यु काय?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “मे ज करने बाजी र्‌यु, च तु हींताळ नी समजतु बाकुन तु अळतेन समजी जासी।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 पतरस ईसुक कह्‌यु, “मे तुसेक मारा पाय कदी नी धुवणी दम।” ईसु पतरस काजे कह्‌यु,
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ज सामळीन सीमोन पतरस ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! असो हय ती तु मारा पाय अतरा नी बाकुन मारा हात ने मुणको लग धुय दे।”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ती ईसु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “जु उंघळी लेदलु छे, तीनाक आपसा पाय अतरा धुवणु छे, तेरो आखो डील ते चुखलो छे। तुहुं ते चुखला छे, बाकुन आखा ने आखा चुखला नी हय।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ईसु काजे मालम हतलो की मेसेक कुण धरावसे, चु कह्‌यु, “तुहुं आखा ने आखा चुखला नी हय।”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 जत्‌यार ईसु तींद्‌रा पाय धुय देदु, ती आपसो झगल्‌यो पछु पेहरीन अळी पछु बठ गुयु, ने तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे साते ज वेहवार कर्‌यु, तीना वेहवारेन मतलब तुहुं समजी गुया काय?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 तुहुं मेसेक मास्‌तर ने मालीकेन नाते बुलाड़ी र्‌या ने तुहुं सय कय र्‌या, काहाकी मे छाचलीन चु ने चु छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 कदी मे तुंद्‌रु मालीक ने मास्‌तर हय्‌न बी तुंद्‌रा पाय धुयु ती तुहुं बी एक दीसरान पाय धुवणु चाहजे।
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 मे ते तुंद्‌रा पाय धुवीन तुंद्‌रे वाटे दाखलु देखाड़लु छे, ने जसु मे ने तुंद्‌रे साते वेहवार करलु छे, तसु तुंद्‌रे वेहवार तुहुं बी दीसरा साते वेहवार करु।
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 मे तुहुं काजे छाची छाचीन ज कहं, काय हक मां रहणे वाळु पावर्‌यु आपसान मालीक सी मटु नी हय ने मकलन्‌या सी मटु नी हय।
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 कदी तुहुं जी वात समजीन एरे अनसारे जीवु ती तुहुं बरकतवाळा रवसु।”
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “मे तुहुं आखा काजे बरकतवाळा नी कह्‌तु काहाकी मे तीनु आखाक जाणो जीनुक मे नेवाड़लु छे बाकुन तींद्‌रे मायन एक जम छे, तेरे बारामां असो लिखलो छे जु मारु रुटु खादु, चु मेसेक लातावणे बाजी गुयु, ची वात पुरी हवसे करीन मे तीनाक बी नेवाड़लु छे।
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 हय मे तुहुंक पेहलुत ज कयदम, तेरेसी मारो कहंलो पुरो हय जाय, ती तुहुं भुरसु करसु, की मे चु ने चु छे।
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, जु काहनु मारे सी मकेल्‌ला माणसे काजे मानीन तेरो आव-भाव करे, चु मेसेक मानीन मारुत आव-भाव करे, चु मेसेक मकेलन्‌याक मानीन तेरुत आव-भाव करे।”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 जी वात कयदीन ईसु जीवेम बेसकु कलपी गुयु, ने जी गवाय देदु काय वात नी सात्‌यु ने कह्‌यु, “मे तुहुंक छाची-छाची कहं तुंद्‌रे मायन एक जणु मेसेक धराय देसे।”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 चेलाक ज नी समज पड़्‌यो की ईसु कुणीन बारामां कहंणे बाजी र्‌यु, ने चेला चकरायन एक दीसरा भीणी भाळने बाजी गुया।
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 तीनु बारे चेला मायन एक जणु, “ईसुन लाटेक्‌लु चेलु।” कहंवायतेलु। चु ईसुन छाती भीणी एक कड़्‌यु वळीन बठी रवलु।
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 सीमोन पतरस तीनाक ईसारु करीन जां कह्‌यु, “ईसुक पुछ, चु चेलु कुण छे।”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 तत्‌यार चु असु की असु ईसुन छाती भीणी अळीन बठी रवलुत ईसुक कळेन पुछ्‌यु, “ए मालीक! जु कुण छे?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ईसु तीनाक कळेन जपाप आप्‌यु, “मे तीनाक रुटान कवळ उलन मां चुपड़ीन आपीस, चु की चु मेसेक धरावण्‌यु छे।” ने चु रुटान कवळ चुपड़ीन सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदा काजे आप्‌यु।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ने रुटान कवळ धरीन मुंहडाम नाख्‌तुत यहुदान डीलेम भुतड़ु भरायन तीनाक कब्‌जाम कर लेदु। तत्‌यार ईसु तीना यहुदाक कह्‌यु, “ज काम तु करने हींड र्‌यु च छाटुस कर।”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 बाकुन चां खाणो खाणे बठी रवला चेला मायन कुयक बी जी वात समज नी पड़ी की ईसु तीनाक जी वात काहा कह्‌यु।
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 यहुदा धड़े थयलि हतली, ने काहनाक-काहनाक ज समज्‌या की ईसु तीनाक ज कह्‌यु हसे की, आपणु तीहवार वाटे ज काय चाहजे च मुल ली लेजे, नी ते गरीबेक आप दे।
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 अळतेन रुटान कवळ खायलीन यहुदा तत्‌यारुत खयड़े जाती र्‌यु। तीने टेमे रात हय वागली।
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 यहुदाक खयड़े जाणी दीन ईसु कह्‌यु, “हय माणसेन पुर्‌या काजे भगवान पेहलुत सी ईज्‌जत जड़ली छे, ने माणसे अगळ भगवान काजे बी माणसेन पुर्‌यान कामे सी ईज्‌जत जड़ने वाळी छे।
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ने माणसे अगळ माणसेन पुर्‌यान कामे सी भगवान काजे ईज्‌जत जड़से ती भगवान बी माणसेन पुर्‌या काजे सरग वाळु सेक-सींगार पछु आपीन ईज्‌जत करसे ने छाटुस ईज्‌जत करसे।
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ए मारा लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी! मे अळी ईतरीक वार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये छे, अळतेन तुहुं मेसेक हेरसु ने जसु मे यहुदी मुख्‌याक कहलु, तसु हय मे बी तुहुंक कहो, जां मे जाणे हींड र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 मे तुहुंक एक नवलु हुकुम आपो, तुहुं एक दीसरा पर परम राखु जसु मे तुंद्‌रे पर परम राख्‌यु तसा तुहुं बी एक दीसरा पर परम राखु।
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 कदी तुहुं एक दीसरा पर परम राखसु ती च देखीन आखा माणसे जाण लेसे की तुहुं मारा चेला छे।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 सीमोन पतरस ईसु सी पुछ्‌यु, “ए मालीक।”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 पतरस तीनाक कह्‌यु, ए मालीक! मेसेक हींताळ तु जाय चां काहा नी आवाये? “मे तार वाटे मारु जीव बी आप दीस।”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “तु मारे वाटे आपसु जीव आप देसी काय? मे तुसेक छाची छाचीन ज कहं कुकड़ा वासणेन पेहलुत तु तीन कावा दीसरा अगळ असुत कह्‌सी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.