João 13

bhi (BHI) vs BKJ

Sair da comparação
1 फसह तीहवारेन दाहड़ु आय लाग्‌यु, ने खाणो तीयार हय रह्‌लो। ईसु काजे मालुम हतलो, की जी कळ छुड़ीन भगवान बासेन्‌चां जाणेन मारी घड़ी आय गुयली छे। ईसु आपसा चेला काजे, जे ईनी कळी मां हतला, तीनुक पेहेल सीत परम करतु आय रवलु ने आकरी टेम लग तीनु काजे तसुत परम करतु रयु।
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 सांतो हय रह्‌लो तत्‌यार ईसु ने तेरा चेला तीहवारेन खाणो खाणे करीन बठी गुया, तीने टेमे लग भुतड़ु सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान मन मां ईसु काजे धुकु दीन धरावणेन वीच्‌यार नाख देदलु।
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ईसु जाणतेलु की मे भगवान बासेन्‌चां सी आवलु छे ने भगवान बास मारा हाते मां आखो काय आप देदलु छे ने मे तेरेन्‌चां पछु जाणे वाळु छे।
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ने चु खाणो खाणे रहणीदीन उबु हय गुयु ने आपसो उपरनो झगल्‌यो नीकाळ लेदु ने कमर मां टुवाल बांद लेदु।
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ती चु टगार्‌याम पाणी हेड़ लेदु, ने आपसा एक-एक चेलान पाय धुवतु गुयु, ने कमर मां बांदी रवलु, तीना टुवाल सी तींद्‌रा पाय नुछतु गुयु।
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 जत्‌यार ईसु सीमोन पतरसेन्‌चां पाय धुवणे करीन आयु, ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक! तु मारा पाय धुवणे हय र्‌यु काय?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “मे ज करने बाजी र्‌यु, च तु हींताळ नी समजतु बाकुन तु अळतेन समजी जासी।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 पतरस ईसुक कह्‌यु, “मे तुसेक मारा पाय कदी नी धुवणी दम।” ईसु पतरस काजे कह्‌यु,
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 ज सामळीन सीमोन पतरस ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! असो हय ती तु मारा पाय अतरा नी बाकुन मारा हात ने मुणको लग धुय दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 ती ईसु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “जु उंघळी लेदलु छे, तीनाक आपसा पाय अतरा धुवणु छे, तेरो आखो डील ते चुखलो छे। तुहुं ते चुखला छे, बाकुन आखा ने आखा चुखला नी हय।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 ईसु काजे मालम हतलो की मेसेक कुण धरावसे, चु कह्‌यु, “तुहुं आखा ने आखा चुखला नी हय।”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जत्‌यार ईसु तींद्‌रा पाय धुय देदु, ती आपसो झगल्‌यो पछु पेहरीन अळी पछु बठ गुयु, ने तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे साते ज वेहवार कर्‌यु, तीना वेहवारेन मतलब तुहुं समजी गुया काय?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 तुहुं मेसेक मास्‌तर ने मालीकेन नाते बुलाड़ी र्‌या ने तुहुं सय कय र्‌या, काहाकी मे छाचलीन चु ने चु छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 कदी मे तुंद्‌रु मालीक ने मास्‌तर हय्‌न बी तुंद्‌रा पाय धुयु ती तुहुं बी एक दीसरान पाय धुवणु चाहजे।
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 मे ते तुंद्‌रा पाय धुवीन तुंद्‌रे वाटे दाखलु देखाड़लु छे, ने जसु मे ने तुंद्‌रे साते वेहवार करलु छे, तसु तुंद्‌रे वेहवार तुहुं बी दीसरा साते वेहवार करु।
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मे तुहुं काजे छाची छाचीन ज कहं, काय हक मां रहणे वाळु पावर्‌यु आपसान मालीक सी मटु नी हय ने मकलन्‌या सी मटु नी हय।
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 कदी तुहुं जी वात समजीन एरे अनसारे जीवु ती तुहुं बरकतवाळा रवसु।”
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “मे तुहुं आखा काजे बरकतवाळा नी कह्‌तु काहाकी मे तीनु आखाक जाणो जीनुक मे नेवाड़लु छे बाकुन तींद्‌रे मायन एक जम छे, तेरे बारामां असो लिखलो छे जु मारु रुटु खादु, चु मेसेक लातावणे बाजी गुयु, ची वात पुरी हवसे करीन मे तीनाक बी नेवाड़लु छे।
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 हय मे तुहुंक पेहलुत ज कयदम, तेरेसी मारो कहंलो पुरो हय जाय, ती तुहुं भुरसु करसु, की मे चु ने चु छे।
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, जु काहनु मारे सी मकेल्‌ला माणसे काजे मानीन तेरो आव-भाव करे, चु मेसेक मानीन मारुत आव-भाव करे, चु मेसेक मकेलन्‌याक मानीन तेरुत आव-भाव करे।”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 जी वात कयदीन ईसु जीवेम बेसकु कलपी गुयु, ने जी गवाय देदु काय वात नी सात्‌यु ने कह्‌यु, “मे तुहुंक छाची-छाची कहं तुंद्‌रे मायन एक जणु मेसेक धराय देसे।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 चेलाक ज नी समज पड़्‌यो की ईसु कुणीन बारामां कहंणे बाजी र्‌यु, ने चेला चकरायन एक दीसरा भीणी भाळने बाजी गुया।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 तीनु बारे चेला मायन एक जणु, “ईसुन लाटेक्‌लु चेलु।” कहंवायतेलु। चु ईसुन छाती भीणी एक कड़्‌यु वळीन बठी रवलु।
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 सीमोन पतरस तीनाक ईसारु करीन जां कह्‌यु, “ईसुक पुछ, चु चेलु कुण छे।”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 तत्‌यार चु असु की असु ईसुन छाती भीणी अळीन बठी रवलुत ईसुक कळेन पुछ्‌यु, “ए मालीक! जु कुण छे?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 ईसु तीनाक कळेन जपाप आप्‌यु, “मे तीनाक रुटान कवळ उलन मां चुपड़ीन आपीस, चु की चु मेसेक धरावण्‌यु छे।” ने चु रुटान कवळ चुपड़ीन सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदा काजे आप्‌यु।
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ने रुटान कवळ धरीन मुंहडाम नाख्‌तुत यहुदान डीलेम भुतड़ु भरायन तीनाक कब्‌जाम कर लेदु। तत्‌यार ईसु तीना यहुदाक कह्‌यु, “ज काम तु करने हींड र्‌यु च छाटुस कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 बाकुन चां खाणो खाणे बठी रवला चेला मायन कुयक बी जी वात समज नी पड़ी की ईसु तीनाक जी वात काहा कह्‌यु।
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 यहुदा धड़े थयलि हतली, ने काहनाक-काहनाक ज समज्‌या की ईसु तीनाक ज कह्‌यु हसे की, आपणु तीहवार वाटे ज काय चाहजे च मुल ली लेजे, नी ते गरीबेक आप दे।
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 अळतेन रुटान कवळ खायलीन यहुदा तत्‌यारुत खयड़े जाती र्‌यु। तीने टेमे रात हय वागली।
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 यहुदाक खयड़े जाणी दीन ईसु कह्‌यु, “हय माणसेन पुर्‌या काजे भगवान पेहलुत सी ईज्‌जत जड़ली छे, ने माणसे अगळ भगवान काजे बी माणसेन पुर्‌यान कामे सी ईज्‌जत जड़ने वाळी छे।
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 ने माणसे अगळ माणसेन पुर्‌यान कामे सी भगवान काजे ईज्‌जत जड़से ती भगवान बी माणसेन पुर्‌या काजे सरग वाळु सेक-सींगार पछु आपीन ईज्‌जत करसे ने छाटुस ईज्‌जत करसे।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 ए मारा लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी! मे अळी ईतरीक वार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये छे, अळतेन तुहुं मेसेक हेरसु ने जसु मे यहुदी मुख्‌याक कहलु, तसु हय मे बी तुहुंक कहो, जां मे जाणे हींड र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 मे तुहुंक एक नवलु हुकुम आपो, तुहुं एक दीसरा पर परम राखु जसु मे तुंद्‌रे पर परम राख्‌यु तसा तुहुं बी एक दीसरा पर परम राखु।
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 कदी तुहुं एक दीसरा पर परम राखसु ती च देखीन आखा माणसे जाण लेसे की तुहुं मारा चेला छे।”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 सीमोन पतरस ईसु सी पुछ्‌यु, “ए मालीक।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 पतरस तीनाक कह्‌यु, ए मालीक! मेसेक हींताळ तु जाय चां काहा नी आवाये? “मे तार वाटे मारु जीव बी आप दीस।”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “तु मारे वाटे आपसु जीव आप देसी काय? मे तुसेक छाची छाचीन ज कहं कुकड़ा वासणेन पेहलुत तु तीन कावा दीसरा अगळ असुत कह्‌सी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.