João 13
bhi (BHI) vs NAA
1 फसह तीहवारेन दाहड़ु आय लाग्यु, ने खाणो तीयार हय रह्लो। ईसु काजे मालुम हतलो, की जी कळ छुड़ीन भगवान बासेन्चां जाणेन मारी घड़ी आय गुयली छे। ईसु आपसा चेला काजे, जे ईनी कळी मां हतला, तीनुक पेहेल सीत परम करतु आय रवलु ने आकरी टेम लग तीनु काजे तसुत परम करतु रयु।
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 सांतो हय रह्लो तत्यार ईसु ने तेरा चेला तीहवारेन खाणो खाणे करीन बठी गुया, तीने टेमे लग भुतड़ु सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदीयान मन मां ईसु काजे धुकु दीन धरावणेन वीच्यार नाख देदलु।
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 ईसु जाणतेलु की मे भगवान बासेन्चां सी आवलु छे ने भगवान बास मारा हाते मां आखो काय आप देदलु छे ने मे तेरेन्चां पछु जाणे वाळु छे।
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ने चु खाणो खाणे रहणीदीन उबु हय गुयु ने आपसो उपरनो झगल्यो नीकाळ लेदु ने कमर मां टुवाल बांद लेदु।
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 ती चु टगार्याम पाणी हेड़ लेदु, ने आपसा एक-एक चेलान पाय धुवतु गुयु, ने कमर मां बांदी रवलु, तीना टुवाल सी तींद्रा पाय नुछतु गुयु।
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 जत्यार ईसु सीमोन पतरसेन्चां पाय धुवणे करीन आयु, ती पतरस ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक! तु मारा पाय धुवणे हय र्यु काय?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ईसु पतरस काजे जपाप आप्यु, “मे ज करने बाजी र्यु, च तु हींताळ नी समजतु बाकुन तु अळतेन समजी जासी।”
7 Jesus respondeu:
8 पतरस ईसुक कह्यु, “मे तुसेक मारा पाय कदी नी धुवणी दम।” ईसु पतरस काजे कह्यु,
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 ज सामळीन सीमोन पतरस ईसुक कह्यु, “ए मालीक! असो हय ती तु मारा पाय अतरा नी बाकुन मारा हात ने मुणको लग धुय दे।”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ती ईसु पतरस काजे अळी कह्यु, “जु उंघळी लेदलु छे, तीनाक आपसा पाय अतरा धुवणु छे, तेरो आखो डील ते चुखलो छे। तुहुं ते चुखला छे, बाकुन आखा ने आखा चुखला नी हय।”
10 Jesus respondeu:
11 ईसु काजे मालम हतलो की मेसेक कुण धरावसे, चु कह्यु, “तुहुं आखा ने आखा चुखला नी हय।”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 जत्यार ईसु तींद्रा पाय धुय देदु, ती आपसो झगल्यो पछु पेहरीन अळी पछु बठ गुयु, ने तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे साते ज वेहवार कर्यु, तीना वेहवारेन मतलब तुहुं समजी गुया काय?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 तुहुं मेसेक मास्तर ने मालीकेन नाते बुलाड़ी र्या ने तुहुं सय कय र्या, काहाकी मे छाचलीन चु ने चु छे।
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 कदी मे तुंद्रु मालीक ने मास्तर हय्न बी तुंद्रा पाय धुयु ती तुहुं बी एक दीसरान पाय धुवणु चाहजे।
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 मे ते तुंद्रा पाय धुवीन तुंद्रे वाटे दाखलु देखाड़लु छे, ने जसु मे ने तुंद्रे साते वेहवार करलु छे, तसु तुंद्रे वेहवार तुहुं बी दीसरा साते वेहवार करु।
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 मे तुहुं काजे छाची छाचीन ज कहं, काय हक मां रहणे वाळु पावर्यु आपसान मालीक सी मटु नी हय ने मकलन्या सी मटु नी हय।
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 कदी तुहुं जी वात समजीन एरे अनसारे जीवु ती तुहुं बरकतवाळा रवसु।”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “मे तुहुं आखा काजे बरकतवाळा नी कह्तु काहाकी मे तीनु आखाक जाणो जीनुक मे नेवाड़लु छे बाकुन तींद्रे मायन एक जम छे, तेरे बारामां असो लिखलो छे जु मारु रुटु खादु, चु मेसेक लातावणे बाजी गुयु, ची वात पुरी हवसे करीन मे तीनाक बी नेवाड़लु छे।
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 हय मे तुहुंक पेहलुत ज कयदम, तेरेसी मारो कहंलो पुरो हय जाय, ती तुहुं भुरसु करसु, की मे चु ने चु छे।
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, जु काहनु मारे सी मकेल्ला माणसे काजे मानीन तेरो आव-भाव करे, चु मेसेक मानीन मारुत आव-भाव करे, चु मेसेक मकेलन्याक मानीन तेरुत आव-भाव करे।”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 जी वात कयदीन ईसु जीवेम बेसकु कलपी गुयु, ने जी गवाय देदु काय वात नी सात्यु ने कह्यु, “मे तुहुंक छाची-छाची कहं तुंद्रे मायन एक जणु मेसेक धराय देसे।”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 चेलाक ज नी समज पड़्यो की ईसु कुणीन बारामां कहंणे बाजी र्यु, ने चेला चकरायन एक दीसरा भीणी भाळने बाजी गुया।
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 तीनु बारे चेला मायन एक जणु, “ईसुन लाटेक्लु चेलु।” कहंवायतेलु। चु ईसुन छाती भीणी एक कड़्यु वळीन बठी रवलु।
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 सीमोन पतरस तीनाक ईसारु करीन जां कह्यु, “ईसुक पुछ, चु चेलु कुण छे।”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 तत्यार चु असु की असु ईसुन छाती भीणी अळीन बठी रवलुत ईसुक कळेन पुछ्यु, “ए मालीक! जु कुण छे?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 ईसु तीनाक कळेन जपाप आप्यु, “मे तीनाक रुटान कवळ उलन मां चुपड़ीन आपीस, चु की चु मेसेक धरावण्यु छे।” ने चु रुटान कवळ चुपड़ीन सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदा काजे आप्यु।
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ने रुटान कवळ धरीन मुंहडाम नाख्तुत यहुदान डीलेम भुतड़ु भरायन तीनाक कब्जाम कर लेदु। तत्यार ईसु तीना यहुदाक कह्यु, “ज काम तु करने हींड र्यु च छाटुस कर।”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 बाकुन चां खाणो खाणे बठी रवला चेला मायन कुयक बी जी वात समज नी पड़ी की ईसु तीनाक जी वात काहा कह्यु।
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 यहुदा धड़े थयलि हतली, ने काहनाक-काहनाक ज समज्या की ईसु तीनाक ज कह्यु हसे की, आपणु तीहवार वाटे ज काय चाहजे च मुल ली लेजे, नी ते गरीबेक आप दे।
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 अळतेन रुटान कवळ खायलीन यहुदा तत्यारुत खयड़े जाती र्यु। तीने टेमे रात हय वागली।
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 यहुदाक खयड़े जाणी दीन ईसु कह्यु, “हय माणसेन पुर्या काजे भगवान पेहलुत सी ईज्जत जड़ली छे, ने माणसे अगळ भगवान काजे बी माणसेन पुर्यान कामे सी ईज्जत जड़ने वाळी छे।
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ने माणसे अगळ माणसेन पुर्यान कामे सी भगवान काजे ईज्जत जड़से ती भगवान बी माणसेन पुर्या काजे सरग वाळु सेक-सींगार पछु आपीन ईज्जत करसे ने छाटुस ईज्जत करसे।
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 ए मारा लाटेक्ला पुर्या-पारी! मे अळी ईतरीक वार लग तुंद्रे पुठ्ये छे, अळतेन तुहुं मेसेक हेरसु ने जसु मे यहुदी मुख्याक कहलु, तसु हय मे बी तुहुंक कहो, जां मे जाणे हींड र्यु चां तुहुंक नी आवाये।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 मे तुहुंक एक नवलु हुकुम आपो, तुहुं एक दीसरा पर परम राखु जसु मे तुंद्रे पर परम राख्यु तसा तुहुं बी एक दीसरा पर परम राखु।
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 कदी तुहुं एक दीसरा पर परम राखसु ती च देखीन आखा माणसे जाण लेसे की तुहुं मारा चेला छे।”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 सीमोन पतरस ईसु सी पुछ्यु, “ए मालीक।”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 पतरस तीनाक कह्यु, ए मालीक! मेसेक हींताळ तु जाय चां काहा नी आवाये? “मे तार वाटे मारु जीव बी आप दीस।”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 ईसु पतरस काजे जपाप आप्यु, “तु मारे वाटे आपसु जीव आप देसी काय? मे तुसेक छाची छाचीन ज कहं कुकड़ा वासणेन पेहलुत तु तीन कावा दीसरा अगळ असुत कह्सी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.