João 13

bhi (BHI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 फसह तीहवारेन दाहड़ु आय लाग्‌यु, ने खाणो तीयार हय रह्‌लो। ईसु काजे मालुम हतलो, की जी कळ छुड़ीन भगवान बासेन्‌चां जाणेन मारी घड़ी आय गुयली छे। ईसु आपसा चेला काजे, जे ईनी कळी मां हतला, तीनुक पेहेल सीत परम करतु आय रवलु ने आकरी टेम लग तीनु काजे तसुत परम करतु रयु।
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 सांतो हय रह्‌लो तत्‌यार ईसु ने तेरा चेला तीहवारेन खाणो खाणे करीन बठी गुया, तीने टेमे लग भुतड़ु सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदीयान मन मां ईसु काजे धुकु दीन धरावणेन वीच्‌यार नाख देदलु।
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 ईसु जाणतेलु की मे भगवान बासेन्‌चां सी आवलु छे ने भगवान बास मारा हाते मां आखो काय आप देदलु छे ने मे तेरेन्‌चां पछु जाणे वाळु छे।
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ने चु खाणो खाणे रहणीदीन उबु हय गुयु ने आपसो उपरनो झगल्‌यो नीकाळ लेदु ने कमर मां टुवाल बांद लेदु।
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ती चु टगार्‌याम पाणी हेड़ लेदु, ने आपसा एक-एक चेलान पाय धुवतु गुयु, ने कमर मां बांदी रवलु, तीना टुवाल सी तींद्‌रा पाय नुछतु गुयु।
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 जत्‌यार ईसु सीमोन पतरसेन्‌चां पाय धुवणे करीन आयु, ती पतरस ईसु काजे कह्‌यु, “ए मालीक! तु मारा पाय धुवणे हय र्‌यु काय?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “मे ज करने बाजी र्‌यु, च तु हींताळ नी समजतु बाकुन तु अळतेन समजी जासी।”
7 Jesus respondeu:
8 पतरस ईसुक कह्‌यु, “मे तुसेक मारा पाय कदी नी धुवणी दम।” ईसु पतरस काजे कह्‌यु,
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ज सामळीन सीमोन पतरस ईसुक कह्‌यु, “ए मालीक! असो हय ती तु मारा पाय अतरा नी बाकुन मारा हात ने मुणको लग धुय दे।”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 ती ईसु पतरस काजे अळी कह्‌यु, “जु उंघळी लेदलु छे, तीनाक आपसा पाय अतरा धुवणु छे, तेरो आखो डील ते चुखलो छे। तुहुं ते चुखला छे, बाकुन आखा ने आखा चुखला नी हय।”
10 Aí Jesus disse:
11 ईसु काजे मालम हतलो की मेसेक कुण धरावसे, चु कह्‌यु, “तुहुं आखा ने आखा चुखला नी हय।”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 जत्‌यार ईसु तींद्‌रा पाय धुय देदु, ती आपसो झगल्‌यो पछु पेहरीन अळी पछु बठ गुयु, ने तीनुक कह्‌यु, “मे तुंद्‌रे साते ज वेहवार कर्‌यु, तीना वेहवारेन मतलब तुहुं समजी गुया काय?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 तुहुं मेसेक मास्‌तर ने मालीकेन नाते बुलाड़ी र्‌या ने तुहुं सय कय र्‌या, काहाकी मे छाचलीन चु ने चु छे।
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 कदी मे तुंद्‌रु मालीक ने मास्‌तर हय्‌न बी तुंद्‌रा पाय धुयु ती तुहुं बी एक दीसरान पाय धुवणु चाहजे।
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 मे ते तुंद्‌रा पाय धुवीन तुंद्‌रे वाटे दाखलु देखाड़लु छे, ने जसु मे ने तुंद्‌रे साते वेहवार करलु छे, तसु तुंद्‌रे वेहवार तुहुं बी दीसरा साते वेहवार करु।
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 मे तुहुं काजे छाची छाचीन ज कहं, काय हक मां रहणे वाळु पावर्‌यु आपसान मालीक सी मटु नी हय ने मकलन्‌या सी मटु नी हय।
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 कदी तुहुं जी वात समजीन एरे अनसारे जीवु ती तुहुं बरकतवाळा रवसु।”
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “मे तुहुं आखा काजे बरकतवाळा नी कह्‌तु काहाकी मे तीनु आखाक जाणो जीनुक मे नेवाड़लु छे बाकुन तींद्‌रे मायन एक जम छे, तेरे बारामां असो लिखलो छे जु मारु रुटु खादु, चु मेसेक लातावणे बाजी गुयु, ची वात पुरी हवसे करीन मे तीनाक बी नेवाड़लु छे।
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 हय मे तुहुंक पेहलुत ज कयदम, तेरेसी मारो कहंलो पुरो हय जाय, ती तुहुं भुरसु करसु, की मे चु ने चु छे।
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, जु काहनु मारे सी मकेल्‌ला माणसे काजे मानीन तेरो आव-भाव करे, चु मेसेक मानीन मारुत आव-भाव करे, चु मेसेक मकेलन्‌याक मानीन तेरुत आव-भाव करे।”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 जी वात कयदीन ईसु जीवेम बेसकु कलपी गुयु, ने जी गवाय देदु काय वात नी सात्‌यु ने कह्‌यु, “मे तुहुंक छाची-छाची कहं तुंद्‌रे मायन एक जणु मेसेक धराय देसे।”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 चेलाक ज नी समज पड़्‌यो की ईसु कुणीन बारामां कहंणे बाजी र्‌यु, ने चेला चकरायन एक दीसरा भीणी भाळने बाजी गुया।
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 तीनु बारे चेला मायन एक जणु, “ईसुन लाटेक्‌लु चेलु।” कहंवायतेलु। चु ईसुन छाती भीणी एक कड़्‌यु वळीन बठी रवलु।
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 सीमोन पतरस तीनाक ईसारु करीन जां कह्‌यु, “ईसुक पुछ, चु चेलु कुण छे।”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 तत्‌यार चु असु की असु ईसुन छाती भीणी अळीन बठी रवलुत ईसुक कळेन पुछ्‌यु, “ए मालीक! जु कुण छे?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 ईसु तीनाक कळेन जपाप आप्‌यु, “मे तीनाक रुटान कवळ उलन मां चुपड़ीन आपीस, चु की चु मेसेक धरावण्‌यु छे।” ने चु रुटान कवळ चुपड़ीन सीमोन ईस्‌करीयोतीन पुर्‌या यहुदा काजे आप्‌यु।
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ने रुटान कवळ धरीन मुंहडाम नाख्‌तुत यहुदान डीलेम भुतड़ु भरायन तीनाक कब्‌जाम कर लेदु। तत्‌यार ईसु तीना यहुदाक कह्‌यु, “ज काम तु करने हींड र्‌यु च छाटुस कर।”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 बाकुन चां खाणो खाणे बठी रवला चेला मायन कुयक बी जी वात समज नी पड़ी की ईसु तीनाक जी वात काहा कह्‌यु।
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 यहुदा धड़े थयलि हतली, ने काहनाक-काहनाक ज समज्‌या की ईसु तीनाक ज कह्‌यु हसे की, आपणु तीहवार वाटे ज काय चाहजे च मुल ली लेजे, नी ते गरीबेक आप दे।
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 अळतेन रुटान कवळ खायलीन यहुदा तत्‌यारुत खयड़े जाती र्‌यु। तीने टेमे रात हय वागली।
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 यहुदाक खयड़े जाणी दीन ईसु कह्‌यु, “हय माणसेन पुर्‌या काजे भगवान पेहलुत सी ईज्‌जत जड़ली छे, ने माणसे अगळ भगवान काजे बी माणसेन पुर्‌यान कामे सी ईज्‌जत जड़ने वाळी छे।
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ने माणसे अगळ माणसेन पुर्‌यान कामे सी भगवान काजे ईज्‌जत जड़से ती भगवान बी माणसेन पुर्‌या काजे सरग वाळु सेक-सींगार पछु आपीन ईज्‌जत करसे ने छाटुस ईज्‌जत करसे।
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 ए मारा लाटेक्‌ला पुर्‌या-पारी! मे अळी ईतरीक वार लग तुंद्‌रे पुठ्‌ये छे, अळतेन तुहुं मेसेक हेरसु ने जसु मे यहुदी मुख्‌याक कहलु, तसु हय मे बी तुहुंक कहो, जां मे जाणे हींड र्‌यु चां तुहुंक नी आवाये।
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 मे तुहुंक एक नवलु हुकुम आपो, तुहुं एक दीसरा पर परम राखु जसु मे तुंद्‌रे पर परम राख्‌यु तसा तुहुं बी एक दीसरा पर परम राखु।
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 कदी तुहुं एक दीसरा पर परम राखसु ती च देखीन आखा माणसे जाण लेसे की तुहुं मारा चेला छे।”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 सीमोन पतरस ईसु सी पुछ्‌यु, “ए मालीक।”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 पतरस तीनाक कह्‌यु, ए मालीक! मेसेक हींताळ तु जाय चां काहा नी आवाये? “मे तार वाटे मारु जीव बी आप दीस।”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ईसु पतरस काजे जपाप आप्‌यु, “तु मारे वाटे आपसु जीव आप देसी काय? मे तुसेक छाची छाचीन ज कहं कुकड़ा वासणेन पेहलुत तु तीन कावा दीसरा अगळ असुत कह्‌सी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.