João 13
bhi (BHI) vs ARC
1 फसह तीहवारेन दाहड़ु आय लाग्यु, ने खाणो तीयार हय रह्लो। ईसु काजे मालुम हतलो, की जी कळ छुड़ीन भगवान बासेन्चां जाणेन मारी घड़ी आय गुयली छे। ईसु आपसा चेला काजे, जे ईनी कळी मां हतला, तीनुक पेहेल सीत परम करतु आय रवलु ने आकरी टेम लग तीनु काजे तसुत परम करतु रयु।
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 सांतो हय रह्लो तत्यार ईसु ने तेरा चेला तीहवारेन खाणो खाणे करीन बठी गुया, तीने टेमे लग भुतड़ु सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदीयान मन मां ईसु काजे धुकु दीन धरावणेन वीच्यार नाख देदलु।
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 ईसु जाणतेलु की मे भगवान बासेन्चां सी आवलु छे ने भगवान बास मारा हाते मां आखो काय आप देदलु छे ने मे तेरेन्चां पछु जाणे वाळु छे।
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 ने चु खाणो खाणे रहणीदीन उबु हय गुयु ने आपसो उपरनो झगल्यो नीकाळ लेदु ने कमर मां टुवाल बांद लेदु।
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ती चु टगार्याम पाणी हेड़ लेदु, ने आपसा एक-एक चेलान पाय धुवतु गुयु, ने कमर मां बांदी रवलु, तीना टुवाल सी तींद्रा पाय नुछतु गुयु।
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 जत्यार ईसु सीमोन पतरसेन्चां पाय धुवणे करीन आयु, ती पतरस ईसु काजे कह्यु, “ए मालीक! तु मारा पाय धुवणे हय र्यु काय?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 ईसु पतरस काजे जपाप आप्यु, “मे ज करने बाजी र्यु, च तु हींताळ नी समजतु बाकुन तु अळतेन समजी जासी।”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पतरस ईसुक कह्यु, “मे तुसेक मारा पाय कदी नी धुवणी दम।” ईसु पतरस काजे कह्यु,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 ज सामळीन सीमोन पतरस ईसुक कह्यु, “ए मालीक! असो हय ती तु मारा पाय अतरा नी बाकुन मारा हात ने मुणको लग धुय दे।”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ती ईसु पतरस काजे अळी कह्यु, “जु उंघळी लेदलु छे, तीनाक आपसा पाय अतरा धुवणु छे, तेरो आखो डील ते चुखलो छे। तुहुं ते चुखला छे, बाकुन आखा ने आखा चुखला नी हय।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ईसु काजे मालम हतलो की मेसेक कुण धरावसे, चु कह्यु, “तुहुं आखा ने आखा चुखला नी हय।”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 जत्यार ईसु तींद्रा पाय धुय देदु, ती आपसो झगल्यो पछु पेहरीन अळी पछु बठ गुयु, ने तीनुक कह्यु, “मे तुंद्रे साते ज वेहवार कर्यु, तीना वेहवारेन मतलब तुहुं समजी गुया काय?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 तुहुं मेसेक मास्तर ने मालीकेन नाते बुलाड़ी र्या ने तुहुं सय कय र्या, काहाकी मे छाचलीन चु ने चु छे।
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 कदी मे तुंद्रु मालीक ने मास्तर हय्न बी तुंद्रा पाय धुयु ती तुहुं बी एक दीसरान पाय धुवणु चाहजे।
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 मे ते तुंद्रा पाय धुवीन तुंद्रे वाटे दाखलु देखाड़लु छे, ने जसु मे ने तुंद्रे साते वेहवार करलु छे, तसु तुंद्रे वेहवार तुहुं बी दीसरा साते वेहवार करु।
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 मे तुहुं काजे छाची छाचीन ज कहं, काय हक मां रहणे वाळु पावर्यु आपसान मालीक सी मटु नी हय ने मकलन्या सी मटु नी हय।
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 कदी तुहुं जी वात समजीन एरे अनसारे जीवु ती तुहुं बरकतवाळा रवसु।”
17 Se sabeis essas
18 “मे तुहुं आखा काजे बरकतवाळा नी कह्तु काहाकी मे तीनु आखाक जाणो जीनुक मे नेवाड़लु छे बाकुन तींद्रे मायन एक जम छे, तेरे बारामां असो लिखलो छे जु मारु रुटु खादु, चु मेसेक लातावणे बाजी गुयु, ची वात पुरी हवसे करीन मे तीनाक बी नेवाड़लु छे।
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 हय मे तुहुंक पेहलुत ज कयदम, तेरेसी मारो कहंलो पुरो हय जाय, ती तुहुं भुरसु करसु, की मे चु ने चु छे।
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 मे तुहुंक छाची छाचीन ज कहं, जु काहनु मारे सी मकेल्ला माणसे काजे मानीन तेरो आव-भाव करे, चु मेसेक मानीन मारुत आव-भाव करे, चु मेसेक मकेलन्याक मानीन तेरुत आव-भाव करे।”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 जी वात कयदीन ईसु जीवेम बेसकु कलपी गुयु, ने जी गवाय देदु काय वात नी सात्यु ने कह्यु, “मे तुहुंक छाची-छाची कहं तुंद्रे मायन एक जणु मेसेक धराय देसे।”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 चेलाक ज नी समज पड़्यो की ईसु कुणीन बारामां कहंणे बाजी र्यु, ने चेला चकरायन एक दीसरा भीणी भाळने बाजी गुया।
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 तीनु बारे चेला मायन एक जणु, “ईसुन लाटेक्लु चेलु।” कहंवायतेलु। चु ईसुन छाती भीणी एक कड़्यु वळीन बठी रवलु।
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 सीमोन पतरस तीनाक ईसारु करीन जां कह्यु, “ईसुक पुछ, चु चेलु कुण छे।”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 तत्यार चु असु की असु ईसुन छाती भीणी अळीन बठी रवलुत ईसुक कळेन पुछ्यु, “ए मालीक! जु कुण छे?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 ईसु तीनाक कळेन जपाप आप्यु, “मे तीनाक रुटान कवळ उलन मां चुपड़ीन आपीस, चु की चु मेसेक धरावण्यु छे।” ने चु रुटान कवळ चुपड़ीन सीमोन ईस्करीयोतीन पुर्या यहुदा काजे आप्यु।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 ने रुटान कवळ धरीन मुंहडाम नाख्तुत यहुदान डीलेम भुतड़ु भरायन तीनाक कब्जाम कर लेदु। तत्यार ईसु तीना यहुदाक कह्यु, “ज काम तु करने हींड र्यु च छाटुस कर।”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 बाकुन चां खाणो खाणे बठी रवला चेला मायन कुयक बी जी वात समज नी पड़ी की ईसु तीनाक जी वात काहा कह्यु।
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 यहुदा धड़े थयलि हतली, ने काहनाक-काहनाक ज समज्या की ईसु तीनाक ज कह्यु हसे की, आपणु तीहवार वाटे ज काय चाहजे च मुल ली लेजे, नी ते गरीबेक आप दे।
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 अळतेन रुटान कवळ खायलीन यहुदा तत्यारुत खयड़े जाती र्यु। तीने टेमे रात हय वागली।
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 यहुदाक खयड़े जाणी दीन ईसु कह्यु, “हय माणसेन पुर्या काजे भगवान पेहलुत सी ईज्जत जड़ली छे, ने माणसे अगळ भगवान काजे बी माणसेन पुर्यान कामे सी ईज्जत जड़ने वाळी छे।
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ने माणसे अगळ माणसेन पुर्यान कामे सी भगवान काजे ईज्जत जड़से ती भगवान बी माणसेन पुर्या काजे सरग वाळु सेक-सींगार पछु आपीन ईज्जत करसे ने छाटुस ईज्जत करसे।
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 ए मारा लाटेक्ला पुर्या-पारी! मे अळी ईतरीक वार लग तुंद्रे पुठ्ये छे, अळतेन तुहुं मेसेक हेरसु ने जसु मे यहुदी मुख्याक कहलु, तसु हय मे बी तुहुंक कहो, जां मे जाणे हींड र्यु चां तुहुंक नी आवाये।
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 मे तुहुंक एक नवलु हुकुम आपो, तुहुं एक दीसरा पर परम राखु जसु मे तुंद्रे पर परम राख्यु तसा तुहुं बी एक दीसरा पर परम राखु।
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 कदी तुहुं एक दीसरा पर परम राखसु ती च देखीन आखा माणसे जाण लेसे की तुहुं मारा चेला छे।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 सीमोन पतरस ईसु सी पुछ्यु, “ए मालीक।”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 पतरस तीनाक कह्यु, ए मालीक! मेसेक हींताळ तु जाय चां काहा नी आवाये? “मे तार वाटे मारु जीव बी आप दीस।”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 ईसु पतरस काजे जपाप आप्यु, “तु मारे वाटे आपसु जीव आप देसी काय? मे तुसेक छाची छाचीन ज कहं कुकड़ा वासणेन पेहलुत तु तीन कावा दीसरा अगळ असुत कह्सी की मे ईसुक जाणो लग नी।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.