João 11

bhi (BHI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 बेतन्‌या गांव मां तीन भाय बहणस्‌या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्‌तर रेचवीन आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्‌था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 ईसु जी वात सामळीन कह्‌यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्‌यान बी बड़ाय हवे।”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 तेबी जत्‌यार ईसु सामळ्‌यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्‌यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्‌यु?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 ईसु जपाप आप्‌यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 ईसु जी वात कह्‌यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्‌तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 चेला कह्‌या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 ईसुन चेला ज्‌य समज्‌या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 तत्‌यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्‌कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 तत्‌यार थोमु चु दीद्‌मुस बी कह्‌वाये, हेरे साते चेला सी कह्‌यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्‌ये मरनु पड़े।”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 जत्‌यार ईसु बेतन्‌या गांव मां पुग्‌यु, ती चु सामळ्‌यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 बेतन्‌या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्‌जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 जत्‌यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्‌यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हय्‌न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्‌रे भेलुत पछु जीवतु हय्‌न बठु हय जासे।”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्‌यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्‌यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्‌न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्‌कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्‌यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्‌येन तीनीक कय, “मास्‌तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 तत्‌यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्‌णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्‌या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्‌यार कर्‌या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्‌या।
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 जत्‌यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्‌ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्‌यु, ती ईसुन जीव भळ कर्‌यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 ने चु कह्‌यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्‌या, ए मालीक!
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 ने ईसु तत्‌यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्‌या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्‌या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्‌यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्‌यु?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्‌लु हतलु।
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 ईसु माणसेक कह्‌यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 ईसु मारथाक कह्‌यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्‌लु बी।”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 तत्‌यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्‌यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्‌या करे जी वात मेसेक पाक्‌को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्‌यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्‌लु छे।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्‌न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्‌यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्‌यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्‌या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्‌न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्‌या ने कह्‌या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्‌यु।
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्‌यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 तींद्‌रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्‌यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 जाराक वीच्‌यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 चु जी वात आपसुत नी कह्‌यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्‌यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्‌या-तीवण्‌या हवला भगवानेन आखा पुर्‌या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्‌या ईसु काजे मारने करीन पाक्‌कु वीच्‌यार कर्‌या।
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्‌या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्‌न चेला पुठ्‌ये रहणे बाजी गुयु।
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्‌चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्‌यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्‌या, की तुंद्‌रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.