João 11

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 बेतन्‌या गांव मां तीन भाय बहणस्‌या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्‌तर रेचवीन आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्‌था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 ईसु जी वात सामळीन कह्‌यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्‌यान बी बड़ाय हवे।”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 तेबी जत्‌यार ईसु सामळ्‌यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्‌यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्‌यु?”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 ईसु जपाप आप्‌यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 ईसु जी वात कह्‌यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्‌तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 चेला कह्‌या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 ईसुन चेला ज्‌य समज्‌या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 तत्‌यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्‌कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 तत्‌यार थोमु चु दीद्‌मुस बी कह्‌वाये, हेरे साते चेला सी कह्‌यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्‌ये मरनु पड़े।”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 जत्‌यार ईसु बेतन्‌या गांव मां पुग्‌यु, ती चु सामळ्‌यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 बेतन्‌या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्‌जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 जत्‌यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्‌यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हय्‌न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्‌रे भेलुत पछु जीवतु हय्‌न बठु हय जासे।”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्‌यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्‌यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्‌न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्‌कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्‌यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्‌येन तीनीक कय, “मास्‌तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 तत्‌यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्‌णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्‌या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्‌यार कर्‌या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्‌या।
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 जत्‌यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्‌ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्‌यु, ती ईसुन जीव भळ कर्‌यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 ने चु कह्‌यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्‌या, ए मालीक!
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 ने ईसु तत्‌यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus chorou.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्‌या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्‌या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्‌यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्‌यु?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्‌लु हतलु।
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 ईसु माणसेक कह्‌यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 ईसु मारथाक कह्‌यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्‌लु बी।”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 तत्‌यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्‌यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्‌या करे जी वात मेसेक पाक्‌को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्‌यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्‌लु छे।”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्‌न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्‌यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्‌यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्‌या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्‌न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्‌या ने कह्‌या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्‌यु।
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्‌यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 तींद्‌रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्‌यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 जाराक वीच्‌यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 चु जी वात आपसुत नी कह्‌यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्‌यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्‌या-तीवण्‌या हवला भगवानेन आखा पुर्‌या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्‌या ईसु काजे मारने करीन पाक्‌कु वीच्‌यार कर्‌या।
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्‌या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्‌न चेला पुठ्‌ये रहणे बाजी गुयु।
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्‌चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्‌यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्‌या, की तुंद्‌रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.