João 11
bhi (BHI) vs ARIB
1 बेतन्या गांव मां तीन भाय बहणस्या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्तर रेचवीन आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ईसु जी वात सामळीन कह्यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्यान बी बड़ाय हवे।”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तेबी जत्यार ईसु सामळ्यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्यु?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ईसु जपाप आप्यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु जी वात कह्यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 चेला कह्या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 ईसुन चेला ज्य समज्या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 तत्यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 तत्यार थोमु चु दीद्मुस बी कह्वाये, हेरे साते चेला सी कह्यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्ये मरनु पड़े।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां पुग्यु, ती चु सामळ्यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 बेतन्या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 जत्यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईसु मारथा काजे कह्यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हय्न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्रे भेलुत पछु जीवतु हय्न बठु हय जासे।”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ईसु मारथा काजे कह्यु, “मर्या-सर्याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्येन तीनीक कय, “मास्तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 तत्यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्यार कर्या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्या।
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 जत्यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्यु, ती ईसुन जीव भळ कर्यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 ने चु कह्यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्या, ए मालीक!
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ने ईसु तत्यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus chorou.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्यु?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्लु हतलु।
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ईसु माणसेक कह्यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 ईसु मारथाक कह्यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्लु बी।”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तत्यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्या करे जी वात मेसेक पाक्को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्लु छे।”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्या ने कह्या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्यु।
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 तींद्रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 जाराक वीच्यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 चु जी वात आपसुत नी कह्यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्या-तीवण्या हवला भगवानेन आखा पुर्या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्या ईसु काजे मारने करीन पाक्कु वीच्यार कर्या।
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्न चेला पुठ्ये रहणे बाजी गुयु।
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्रु काय वीच्यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्या, की तुंद्रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.