João 11

bhi (BHI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 बेतन्‌या गांव मां तीन भाय बहणस्‌या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्‌तर रेचवीन आपसे कान्‌या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्‌था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 ईसु जी वात सामळीन कह्‌यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्‌यान बी बड़ाय हवे।”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तेबी जत्‌यार ईसु सामळ्‌यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्‌यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्‌या, “ए मास्‌तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्‌यु?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 ईसु जपाप आप्‌यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु जी वात कह्‌यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्‌तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 चेला कह्‌या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ईसुन चेला ज्‌य समज्‌या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 तत्‌यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्‌कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 तत्‌यार थोमु चु दीद्‌मुस बी कह्‌वाये, हेरे साते चेला सी कह्‌यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्‌ये मरनु पड़े।”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 जत्‌यार ईसु बेतन्‌या गांव मां पुग्‌यु, ती चु सामळ्‌यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 बेतन्‌या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्‌जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 जत्‌यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्‌यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता हय्‌न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्‌रे भेलुत पछु जीवतु हय्‌न बठु हय जासे।”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 ईसु मारथा काजे कह्‌यु, “मर्‌या-सर्‌याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्‌यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्‌यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्‌न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्‌कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्‌यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्‌येन तीनीक कय, “मास्‌तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 तत्‌यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्‌णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्‌या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्‌यार कर्‌या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्‌या।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जत्‌यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्‌ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्‌यु, ती ईसुन जीव भळ कर्‌यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 ने चु कह्‌यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्‌या, ए मालीक!
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 ने ईसु तत्‌यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus chorou.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्‌या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्‌या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्‌यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्‌यु?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्‌लु हतलु।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 ईसु माणसेक कह्‌यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 ईसु मारथाक कह्‌यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्‌लु बी।”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तत्‌यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्‌यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्‌वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्‌या करे जी वात मेसेक पाक्‌को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्‌यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्‌लु छे।”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्‌यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्‌न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्‌यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्‌यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्‌या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्‌न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्‌या ने कह्‌या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्‌यु।
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्‌यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तींद्‌रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्‌यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्‌यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 जाराक वीच्‌यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 चु जी वात आपसुत नी कह्‌यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्‌यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्‌या-तीवण्‌या हवला भगवानेन आखा पुर्‌या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्‌या ईसु काजे मारने करीन पाक्‌कु वीच्‌यार कर्‌या।
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्‌या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्‌न चेला पुठ्‌ये रहणे बाजी गुयु।
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्‌चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्‌यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्‌रु काय वीच्‌यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्‌या, की तुंद्‌रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.