João 11
bhi (BHI) vs NVI
1 बेतन्या गांव मां तीन भाय बहणस्या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्तर रेचवीन आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 ईसु जी वात सामळीन कह्यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्यान बी बड़ाय हवे।”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 तेबी जत्यार ईसु सामळ्यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्यु?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 ईसु जपाप आप्यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 ईसु जी वात कह्यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 चेला कह्या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 ईसुन चेला ज्य समज्या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 तत्यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 तत्यार थोमु चु दीद्मुस बी कह्वाये, हेरे साते चेला सी कह्यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्ये मरनु पड़े।”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां पुग्यु, ती चु सामळ्यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 बेतन्या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 जत्यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 ईसु मारथा काजे कह्यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हय्न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्रे भेलुत पछु जीवतु हय्न बठु हय जासे।”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 ईसु मारथा काजे कह्यु, “मर्या-सर्याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्येन तीनीक कय, “मास्तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 तत्यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्यार कर्या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्या।
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 जत्यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्यु, ती ईसुन जीव भळ कर्यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 ने चु कह्यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्या, ए मालीक!
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 ने ईसु तत्यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus chorou.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्यु?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्लु हतलु।
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 ईसु माणसेक कह्यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 ईसु मारथाक कह्यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्लु बी।”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 तत्यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्या करे जी वात मेसेक पाक्को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्लु छे।”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्या ने कह्या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्यु।
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 तींद्रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 जाराक वीच्यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 चु जी वात आपसुत नी कह्यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्या-तीवण्या हवला भगवानेन आखा पुर्या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्या ईसु काजे मारने करीन पाक्कु वीच्यार कर्या।
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्न चेला पुठ्ये रहणे बाजी गुयु।
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्रु काय वीच्यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्या, की तुंद्रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.