João 11
bhi (BHI) vs ARC
1 बेतन्या गांव मां तीन भाय बहणस्या रहतेला, लाजर ने तेरे दुय बहणीस मारथा ने मरीयम, एक दाहड़े हेरु भाय लाजर मांदु पड़ गुयु।
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 जी चीत मरीयम हतली, ची मालीक ईसुन पाये पर ईत्तर रेचवीन आपसे कान्या सी तेरा पाये नुछली हेरुत भाय लाजर मांदलु हतलु।
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 तेरेमां मरीयम ने मार्था लाजरेन बहणीस ईसु धड़े असी कय मकली की, “ए मालीक, देख, तीनाक तु वारु परम राखे चु मांदलु छे।”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 ईसु जी वात सामळीन कह्यु, “जी मांदवाड़ मर जाणु करीन नी आय, बाकुन भगवानेन बड़ाय हवणे करीन, ने ईनी मांदवाड़ेन साहरे भगवानेन पुर्यान बी बड़ाय हवे।”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 ईसु लाजर काजे, ने तेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे परम करतेलु।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 तेबी जत्यार ईसु सामळ्यु, की लाजर मांदलु छे, ती जां लाजर रहतेलु चां जाणी बुजीन दुय दाहड़ा अळी रय गुयु।
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 जी दुय दाहड़ा बीती गुया, ने पछेन ईसु चेला काजे कह्यु, “चालु आपणु अळी पछा यहुदी जीलाम जाजे।”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 बाकुन चेला ईसु काजे कह्या, “ए मास्तर! ईतराक दाहड़ा पेहलुस ते यहुदी डाहला नेता तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी रवला, ने तु पछु अळी चांहान जाणे हींडी र्यु?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 ईसु जपाप आप्यु, “काय दाहड़ान बारे घंटा नी रवे? कदी काहनुक माणुस दीसु चाले ती झट नी लागे काहाकी तीनाक ईनी कळीन वीजाळो देखाये।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 बाकुन कदी काहनुक राते चाले ती झटवायसे, काहाकी चां वीजाळो नी रहे।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 ईसु जी वात कह्यु, ने पछेन कहणे बाजी गुयु, “आपणु दुस्तीदार लाजर सुय गुयु, बाकुन मे हीनाक जागाड़ने जाम।”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 चेला कह्या, “ए मालीक। कदी चु सुय रयु हसे, ती वारु हय जासे।”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 ईसुन चेला ज्य समज्या की लाजर छाचलीन सुवणे बाजी रयु हसे, बाकुन ईसु ते दाखलान साहरे ईसारु करीन कहणे बाजी रवलु।
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 तत्यार ईसु तीनुक सय-सय कय देदु, “की लाजर मर गुयु।”
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 मे लाजरेन मरने टेमे चां नी हतलु, तेबी मे तुहुं छे करीन मे खुस छे, “काहाकी हय तुहुं मारे पर पाक्कु भुरसु करने मुखु जड़ जासे। ती चालु, आपणु लाजर धड़े जाजे।”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 तत्यार थोमु चु दीद्मुस बी कह्वाये, हेरे साते चेला सी कह्यु, “चालु, आपणु बी हेरे साते जाजे भले आपणुक बी हेरे पुठ्ये मरनु पड़े।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 जत्यार ईसु बेतन्या गांव मां पुग्यु, ती चु सामळ्यु की लाजर काजे मसाण मां मेकला चार दाहड़ा हय गुया।
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 बेतन्या गांव यरुसलेम सहर सी एक कुस लांबो हतलो।
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 ने बेसका यहुदी माणसे बी लाजरेन मरनेन खबर सामळीन हेरी बहणीस मारथा ने मरीयम काजे हुगा राखणे, ने तुहुं काठु जीव राख्जु करीन हेरा भायसेन बारामां कहंणे चां आय रवला।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जत्यार मारथा सामळी, की ईसु आवणे बाजी र्यु, तीनाक भेळी हवणे करीन अघीस गुय बाकुन मरीयम घरुत मां बस रय।
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 ईसु धड़े पुगीन मारथा ईसु काजे कय, “ए मालीक! कदी तु जां रहतु ती मारु भाय नी मरतु।
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 ने मेसेक मालम छे, की तु हय बी भगवान भीणी सी ज काय मांगीस, चोन भगवान तुसेक आपसे।”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 ईसु मारथा काजे कह्यु, “तारु भाय पछु जीवतु हय जासे।”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 ज सामळीन मारथा ईसु काजे कय, “मेसेक मालुम छे, की तीने दाहड़े आखा मरला माणसे मर्या-सर्याम सी पछा जीवता हय्न बठा हवसे, तीने दाहड़े मारु भाय बी तींद्रे भेलुत पछु जीवतु हय्न बठु हय जासे।”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 ईसु मारथा काजे कह्यु, “मर्या-सर्याम सी पछा जीवता करीन बठा करन्यु, ने तीनुक अमर जीवाय आपण्यु मेत छे, जु बी मार पर भुरसु करे, चु मर बी जासे तेबी जीवतेलु रवसे।”
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 ने जु मार पर भुरसु करतु जाय्न जीवतेलु रवसे, तीनाक जलमकी मुतेन डंड नी जड़े तु ईनी वात पर भुरसु करे काय?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 ती मारथा कय, “हव, मालीक! पाक्कु भुरसु करो की ईनी कळी मां आवणे वाळु भगवानेन पुर्यु तीनाक मसी कहवे चु तुत छे।”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 ची असी कयदीन जाती रय ने आपसी बहणीस मरीयम काजे बुलावीन कळ्येन तीनीक कय, “मास्तर आय रयु, चु तुसेक बुलावे।”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 ज सामळीन मरीयम छाटीत उठीन ईसु काजे भेळी हवणे चाल पड़ी।
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 ईसु हाल लगुन तीना गांव मां नी आयु, हय बी चु तीना जागा पर हतलु जां मारथा ईसुक भेळी हवली।
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 तत्यार ईतराक यहुदी माणसे हेरे साते घर मां हतला ने तीनाक हुगी रव ने काठु जीव राख, करीन कह्णे बाजी रवला, चे माणसे ज देख्या की ची उचकाणुन मरीयम उठीन खयड़े चाल पड़ी ती चे असा वीच्यार कर्या की जी मसाण पर रहणे जाणे बाजी रय, ने चे बी तेरे पछळ चाल पड़्या।
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जत्यार मरीयम ती जागे पुगी जां ईसु हतलु, ती तीनाक देखतात ची तेरा पायेम हीट पड़ी ने कय ए मालीक! “कदी तु जां रवतु ती मारु भायस नी मरतु।”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 ने ईसु मरीयम काजे ने तेरे पुठ्ये आवला यहुदी माणसेक रड़तेला देख्यु, ती ईसुन जीव भळ कर्यु, ने चु बेसकु दुखी हय गुई।
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 ने चु कह्यु, “तीनाक काहना जागा पर मेकला छे?” चे ईसुक कह्या, ए मालीक!
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 ने ईसु तत्यार कलपी-कलपीन रड़ने बाजी गुयु।
35 Jesus chorou.
36 ईसु काजे रड़तेलु देखीन चां भेळा हवला माणसेम सी बेसका यहुदी माणसे कह्या, “देखु! जु ते लाजर काजे बेसकु परम करतेलु।”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 बाकुन थुड़ाक माणसे कह्या, “जु ते आंदळान डुळा उघाड़ीन तीनाक देखता कर्यु ती जु लाजर काजे काहानी बचाड़्यु?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 ज सामळीन ईसुन जीव अळी भळ लेवायु, ने चु लाजरेन मसाण धड़े गुयु, ची मसाण बयड़ान खंगरा मां दर खुदीन बणावलो हतलो, ने तेरे पर एक चापरु दगड़ु मेल्लु हतलु।
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 ईसु माणसेक कह्यु, “चापरु दगड़ु हेड़ देवु।” मरला लाजरेन बहणीस मारथा कही,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 ईसु मारथाक कह्यु, “कदी तु भुरसु करसी, ती भगवानेन सेक-सींगार देखसी, असु मे तुसेक हय पेहलुस कह्लु बी।”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तत्यार चे माणसे चापरु दगड़ु हेड़ देदा ने ईसु सरग भीणी भाळीन कह्यु, ए भगवान बास! मे तुसेक बेसकु वारु कह्वो तु मारी दुवा सामळी लेदु।
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 तु ते मारी दुवा सामळ्या करे जी वात मेसेक पाक्को मालुम छे बाकुन मे जी वात आड़े-धड़े उबा हय रवला माणसे वाटे कय र्यु, “काहाकी चे ज देखीन भुरसु करे ने असा जाणे की ईना ईसुक भगवानुत हक आपीन मकेल्लु छे।”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 असु कयदीन ईसु जुर सी आयड़ीन कह्यु, “लाजर! बाहर नीकळ।
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 चु मरलु लाजर जीवतु हय्न बाहर नीकळी आयु, तेरे मुंहडे ने हाते पाये पुथल्यान पाटा बांदला हतला, ईसु माणसेक असु कह्यु, हेरा पाटा छुड़ीन हीनाक जाणी देवु।”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 जे यहुदी माणसे, मरीयम काजे भेळा हवणे आवला हतला, चे ईसुन बेसका मटा काम देख्या, ने तीनु मायन बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 बाकुन तीनु यहुदी माणसे मायन थुड़ाक जणा जाय्न फरीसी माणसे काजे ईसुन ईना मटला कामेन बारामां कय देदा।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 ने मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे पंचु बठ्या ने कह्या, “आपणु काय करजे? हयु माणुस ते मटा कामेन सहलाणी देखाड़ने बाजी र्यु।
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 कदी आपणु हीनाक असुत करने देसुन ती हेरे पर आखा यहुदी माणसे भुरसु करने बाजी जासे, ने ईना काजे राजा बणाय देसे, तत्यार रोमी सीपायड़ा आवीन आपणु मंदीर ने आपणी आखी जाती काजे सार देसे।”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तींद्रे मायन एक जणु तेरो नाव काइफा हतलो, ने चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुख्यु हतलु चु पंचुन वात सामळीन तीनु काजे कह्यु, “तुहुंक ईतरोक बी मालुम नी हय काय?
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 जाराक वीच्यार ते करु आपणा माणसे वाटे एकुत माणुस मरसे ती आपणी आखी जाती बच जासे, आपणे वाटे च वारलु रवसे।”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 चु जी वात आपसुत नी कह्यु, बाकुन चु तीने साल मंदीरेन डाहला पुजारान मुखी हवणेन नाते पेहेल सी हवणे वाळी वात कह्यु की ईसु भगवान आखा माणसे वाटे मरसे।
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 हेरो मतलब ज छे की ईसु यहुदी जाती वाटे अतरुत नी बाकुन, रावण्या-तीवण्या हवला भगवानेन आखा पुर्या-पारी तीनुक भेळा करने करीन मरसे।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 तीनेत दाहड़े सी यहुदी पंचु वाळा मुख्या ईसु काजे मारने करीन पाक्कु वीच्यार कर्या।
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 ज जाणीन ईसु तीने दाहड़े सी यहुदीया जीलान माणसे मां उजेंतु नी हवणे चाहतेलु, बाकुन यहुदीया जीलान यरुसलेम सहर छुड़ीन उजाड़्या बयड़ा धड़े वाळा येफरेन नावेन सहरेम जाय्न चेला पुठ्ये रहणे बाजी गुयु।
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 यहुदी जातीन फसह तीहवार धड़ेत आय रवलु, ने तीना तीहवारेन पेहलुत आपसा काजे चुखा करने करीन बेसका माणसे गांव खेड़ाम सी यरुसलेम सहर मां आय रवला।
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 ने चे ईसु काजे हेरता-हेरता यरुसलेम मंदीरेन्चां उबा रय गुया, ने ईसु नी जड़्यु, ती चे एक दीसराक कहणे बाजी गुया, “तुंद्रु काय वीच्यार छे, चु तीहवार मां नी आवे काय?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 मंदीरेन डाहला पुजारा ने फरीसी माणसे काजे पेहलुत हुकुम आपीन ज कह्या, की तुंद्रे मायन कुय बी ईसुन बारामां मालुम हवे, की ईसु जां छे, ती आवीन कय देजु ने हामु तीनाक धराय देसु।
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.