João 10
bhi (BHI) vs VC
1 ईसु कह्यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्टु ने डाकु छे।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्यु छे।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 ने जत्यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 बाकुन कदी अंजाण्यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्या।
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 चुट्टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 वारलु गुवाळ्यु मे छे! वारलु गुवाळ्यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्यु नीते गुवाळ्यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्या तीनुक धरे ने रावण्या-तीवण्या कर देय।
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 दाहड़क्यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्यु रवसे।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 तींद्रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 तत्यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्या।
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 तत्यार यहुदी माणसे जपाप आप्या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या, तु ते माणुस हय्न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्यु।”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तीना चुखला सास्तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्यु। ने खरली सास्तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्लु छे, ने मे भगवानेन पुर्यु छे करीन मे मारा बारामां कह्यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु, करीन काहा कय र्या?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्रा हातेम सी नीस्टीन जाती रयु।
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 ईसु आपसा चेला पुठ्ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्यु, चां युहन्नु पेहेल बपतीस्मा आप्या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्यु, बाकुन युहन्नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.