João 10

bhi (BHI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ईसु कह्‌यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्‌टु ने डाकु छे।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्‌यु छे।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्‌यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्‌यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 ने जत्‌यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्‌रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 बाकुन कदी अंजाण्‌यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्‌यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्‌यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 तत्‌यार ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्‌वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्‌टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्‌या।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चुट्‌टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्‌तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्‌या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे! वारलु गुवाळ्‌यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्‌यु नीते गुवाळ्‌यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्‌या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्‌या तीनुक धरे ने रावण्‌या-तीवण्‌या कर देय।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 दाहड़क्‌यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्‌यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्‌यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्‌यु रवसे।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 तींद्‌रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 तत्‌यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्‌या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्‌यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्‌या।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्‌यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्‌याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्‌यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 तत्‌यार यहुदी माणसे जपाप आप्‌या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या, तु ते माणुस हय्‌न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्‌यु।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तीना चुखला सास्‌तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्‌यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्‌चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्‌यु। ने खरली सास्‌तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्‌लु छे, ने मे भगवानेन पुर्‌यु छे करीन मे मारा बारामां कह्‌यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु, करीन काहा कय र्‌या?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्‌रा हातेम सी नीस्‌टीन जाती रयु।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 ईसु आपसा चेला पुठ्‌ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्‌यु, चां युहन्‌‌‌नु पेहेल बपतीस्‌मा आप्‌या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्‌‌‌नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्‌यु, बाकुन युहन्‌‌‌नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.