João 10
bhi (BHI) vs NVI
1 ईसु कह्यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्टु ने डाकु छे।
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्यु छे।
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ने जत्यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 बाकुन कदी अंजाण्यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्या।
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 चुट्टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 वारलु गुवाळ्यु मे छे! वारलु गुवाळ्यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्यु नीते गुवाळ्यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्या तीनुक धरे ने रावण्या-तीवण्या कर देय।
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 दाहड़क्यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्यु रवसे।
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 तींद्रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 तत्यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 Eu e o Pai somos um".
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्या।
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 तत्यार यहुदी माणसे जपाप आप्या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या, तु ते माणुस हय्न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्यु।”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तीना चुखला सास्तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्यु। ने खरली सास्तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्लु छे, ने मे भगवानेन पुर्यु छे करीन मे मारा बारामां कह्यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु, करीन काहा कय र्या?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्रा हातेम सी नीस्टीन जाती रयु।
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ईसु आपसा चेला पुठ्ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्यु, चां युहन्नु पेहेल बपतीस्मा आप्या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्यु, बाकुन युहन्नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.