João 10
bhi (BHI) vs BKJ
1 ईसु कह्यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्टु ने डाकु छे।
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्यु छे।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 ने जत्यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 बाकुन कदी अंजाण्यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 तत्यार ईसु तीनुक अळी कह्यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्या।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चुट्टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 वारलु गुवाळ्यु मे छे! वारलु गुवाळ्यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्यु नीते गुवाळ्यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्या तीनुक धरे ने रावण्या-तीवण्या कर देय।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 दाहड़क्यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्यु रवसे।
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 तींद्रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 तत्यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्या।
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 तत्यार यहुदी माणसे जपाप आप्या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्या, तु ते माणुस हय्न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्यु।”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 ईसु तीनुक जपाप आप्यु, “तीना चुखला सास्तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्यु। ने खरली सास्तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्लु छे, ने मे भगवानेन पुर्यु छे करीन मे मारा बारामां कह्यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्दी कर र्यु, करीन काहा कय र्या?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्रा हातेम सी नीस्टीन जाती रयु।
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 ईसु आपसा चेला पुठ्ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्यु, चां युहन्नु पेहेल बपतीस्मा आप्या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्यु, बाकुन युहन्नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्या।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.