João 10

bhi (BHI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ईसु कह्‌यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्‌टु ने डाकु छे।
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्‌यु छे।
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्‌यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्‌यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ने जत्‌यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्‌रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 बाकुन कदी अंजाण्‌यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्‌यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्‌यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 तत्‌यार ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्‌वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्‌टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्‌या।
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 चुट्‌टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्‌तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्‌या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे! वारलु गुवाळ्‌यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्‌यु नीते गुवाळ्‌यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्‌या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्‌या तीनुक धरे ने रावण्‌या-तीवण्‌या कर देय।
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 दाहड़क्‌यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्‌यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्‌यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्‌यु रवसे।
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 तींद्‌रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 तत्‌यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्‌या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Jesus respondeu:
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्‌यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्‌या।
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्‌यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्‌याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्‌यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या?”
32 Mas Jesus lhes disse:
33 तत्‌यार यहुदी माणसे जपाप आप्‌या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या, तु ते माणुस हय्‌न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्‌यु।”
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तीना चुखला सास्‌तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्‌यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Jesus disse:
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्‌चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्‌यु। ने खरली सास्‌तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्‌लु छे, ने मे भगवानेन पुर्‌यु छे करीन मे मारा बारामां कह्‌यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु, करीन काहा कय र्‌या?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्‌रा हातेम सी नीस्‌टीन जाती रयु।
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ईसु आपसा चेला पुठ्‌ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्‌यु, चां युहन्‌‌‌नु पेहेल बपतीस्‌मा आप्‌या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्‌‌‌नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्‌यु, बाकुन युहन्‌‌‌नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.