João 10

bhi (BHI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ईसु कह्‌यु, “मे तुहुं काजे छाची-छाची कहं, की जु काहनुक गाडरान ईना वाड़ान झपला मायन गाडरान वाड़ा मां नी भराये, बाकुन गाडरान वाड़ो चहड़ीन एक धड़े मायन भराये, चु चुट्‌टु ने डाकु छे।
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 बाकुन जु गाडरान वाड़ान झपले मायन भराये, चु गाडरा गुवाळ्‌यु छे।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ने तेरे भीणी गाडरान वाड़ान झपले राखवाळी करन्‌यु झपलु उघाड़ देय। ने गाडरा तीना गाडरा गुवाळ्‌यान बुली सामळी लेय, ने चु आपसा एक-एक गाडरान नाव धरीन बुलावे, ने आपसा गाडराक खयड़े चारने ली जाती रहे।
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 ने जत्‌यार चु आपसा आखा गाडरा काजे खयड़े ली जाय, ती चु तींद्‌रे अगळ-अगळ चाले, ने चे गाडरा आपसा मालीकेन बुली समजी जाय, ने तेरे पछळ-पछळ आवे।
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 बाकुन कदी अंजाण्‌यु माणुस आयड़े ती चे गाडरा राखवाळ्‌यान अंजाणी बुली काजे नी उळखे, ने तेरे पछळ-पछळ नी जाय बाकुन तीनाक देखीन छेटा डास जासे।”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 ईसु तीनुक जी वात दाखलु दीन कह्‌यु, बाकुन तीनुक तीना दाखलान मतलब समजायो नी।
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 तत्‌यार ईसु तीनुक अळी कह्‌यु, मे तुहुंक छाची-छाची कह्‌वो, गाडरान झपलु मेत छे।
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जतरा मारे सी पेहेल आया चे आखा चुट्‌टा ने डाकु छे, बाकुन गाडरा तेरी नी सामळ्‌या।
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 झपलु मे छे, कदी काहनुक मारे मायन माहीं आवे, ती मे राखवाळी करीस, ने बाहर आवता जाता रवसे ने चारु जड़से।
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 चुट्‌टु काहनुक दीसरा काम आटे नी आवे, बाकुन चुरी करने अतरुत आवे, ने मारने ने खत्‌तम करने आवे, बाकुन मे असु करीन आयु की हीनुक नवलो जीवन जड़े ने पुरो की पुरो जड़े।गाडरान कुंडवाड़ा मां गाडरा साते गुवाळ्‌या|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे! वारलु गुवाळ्‌यु गाडरा आटे आपसान जीव दी देय।
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 बाकुन दाहड़क्‌यु नीते गुवाळ्‌यु हय, ती गाडरान मालीक छे, लेंड्‌या काजे आवता देखीन गाडरा काजे छुड़दीन ढासी जाय, ने लेंड्‌या तीनुक धरे ने रावण्‌या-तीवण्‌या कर देय।
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 दाहड़क्‌यु असु करीन ढासी जाय की चु पावर्‌यु छे, ने तेरी गाडरान फीकुर नी करे।
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 वारलु गुवाळ्‌यु मे छे, मे मारा गाडरा काजे उळखो ने मारा गाडरा मेसेक उळखे।
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसु बास मेसेक उळखे ने मे बासेक उळखो ने मे गाडरा आटे मारु जीव दी दम।
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मारा अळी बी गाडरा छे, चे ईना गाडरान वाड़ा मां नी हय। मेसे तीनुक बी लावणुत छे, चे मारी बुली सामळसे, तत्‌यार एकुत टुळु ने एकुत गुवाळ्‌यु रवसे।
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 बास असु करीन मारे सी परम राखे की मे मारु जीव दी दम, काहाकी तीना जीवेक पछु मांगणेन बी हक छे।
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 बाकुन मे मारी मरजी सी दम, ने मेसे तीनाक देणेन बी हक छे, ने तीनाक अळी पछु लेणेन बी हक छे, जी हुकुम मारा बास सी मेसेक जड़ी।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसेम अळी लड़ाय हय गुय।
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 तींद्‌रे मायन बेसका माणसे कवतेला, “हेरे भुतड़ा लागला छे, तुहुं हेरी काहा सामळु।”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 बाकुन दीसरा माणसे कहतेला, “जी वात भुतड़ा लागला माणसेन नी हय, काहाकी भुत आंदळान डुळाक वारु कर सके काय?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 यरुसलेम मंदीर काजे भगवानेन हातेम सुपणेन तीहवार आयु। तीनु दाहड़ाम सींव पड़ रवली।
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 ईसु मंदीर मां सुलेमान नावेन आंगणा मां हींडतेलु।
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 तत्‌यार यहुदी नेता ईसुक घेर लेदा, ने कह्‌या, “तु हामरा मन काजे कां लगुन भुले पाड़तु रवसी? कदी तु मसी हय ती हामुक तसु छाची बताड़ दे?”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “मे तुहुंक छाचलीन कय देदु की, मे कुण छे। बाकुन तुहुं भुरसु नी करता, ज काम मे मारा बासेन नाव सी करो, मारी गवा पुरावु देय की मे छाचलीन कुण छे?
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 तेबी तुहुं भुरसु नी करता, काहाकी तुहुं मारा गाडरा नी हय।
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मारा गाडरा मतलब मारा चेला, मारी बुली काजे जाणी लेय, ने मे तीनुक जाणो, ने मारे पछळ-पछळ आवे।
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ने मे तीनुक अमर जीवन आपो, ने हयु जीव कदी नी मरसे। ने कुय बी तीनाक मार हातेम सी नी हापके।
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 मारु बास, चु तीनुक मेसेक आप्‌यु, आखा सी मटु छे, ने कुय बी तीनुक बासेन हातेम सी हापकी नी सके।
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मे ने मारु भगवान बास एक छे।”
30 O Pai e eu somos um”.
31 ईसुन जी वात सामळीन, यहुदी माणसे ईसु काजे मारने करीन अळी दगड़ा ईछ्‌या।
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 ती ईसु तीनु काजे जपाप आप्‌यु, “मे मारा भगवान बासेन कह्‌याम तुहुंक बेसका मटा वारलु काम करीन देखाड़्‌यु। तीनु मायन काहना कामेन करीन मेसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 तत्‌यार यहुदी माणसे जपाप आप्‌या, “काहना बी वारलु कामेन करीन नी, बाकुन तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु करीन हामु तुसेक दगड़ाटीन मारने हींडी र्‌या, तु ते माणुस हय्‌न बी खुद काजे ‘मे भगवान छे’ करीन कय र्‌यु।”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 ईसु तीनुक जपाप आप्‌यु, “तीना चुखला सास्‌तुर काजे तुहुं मानु, तेरेमां असो लिखलो छे भगवान कह्‌यु, तुहुं देवता छे” तुहुंक जी वात मालम नी हय काय।
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 पेहला वाराम तीनु माणसेन्‌चां आपसु बुल पुगाड़लु, तीनु काजे भगवान देवता करीन बुलाड़्‌यु। ने खरली सास्‌तुर मां लिखली वात कदी नी टळे।
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 बाकुन मेसेक ते चुखलु भगवान बास हक आपीन ईनी कळी मां मकेल्‌लु छे, ने मे भगवानेन पुर्‌यु छे करीन मे मारा बारामां कह्‌यु, ती तुहुं रीसवायन मेसेक तु भगवानेन नाव-बद्‌दी कर र्‌यु, करीन काहा कय र्‌या?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 कदी मे मारा बासेन काम नी करो ती मारे पर भुरसु घुण करु।
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 बाकुन कदी मे भुरसु करो, ती भले मारे पर भुरसु मां करु, बाकुन तीनु कामे पर ते भुरसु करु, काहाकी तुहुं जाणु ने समजु की बास मारेम छे, ने मे बासेम छे।
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 जी वात सामळीन, यहुदी माणसे, अळी ईसु काजे धरने हींडी रवला, बाकुन चु तींद्‌रा हातेम सी नीस्‌टीन जाती रयु।
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 ईसु आपसा चेला पुठ्‌ये अळी यरदन नदीन पली धड़े जागा पर जाती र्‌यु, चां युहन्‌‌‌नु पेहेल बपतीस्‌मा आप्‌या करतेलु, ने चाहात रहणे बाजी गुयु।
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 बेसका माणसे ईसु धड़े आवीन कहतेला, “युहन्‌‌‌नु ते असो काहना बी मटा कामेन सहलाणी नी देखाड़्‌यु, बाकुन युहन्‌‌‌नु ईसुन बारामां ज काय हवलो, चो आखो छाचलीन हतलो।”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 ने चां बेसका माणसे ईसु पर भुरसु कर्‌या।
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.